プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

和訳添削お願いしますm(_ _)m

There are killings to be made in inefficient markets for those risky enough to try them.

彼等は十分危険な非効率市場で突然大もうけした。

for those risky enough to try them
のところ上手く訳せません。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

前後の文章がないので、どこから「彼ら」「突然」が出てきたのか分かりませんが、



直訳すると:
「非効率な市場に於いては、試すには十分危険のあることに、なすべき大儲けがある。」
即ち、
「非効率な市場で大儲けするには、リスクを冒さなければならない。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>どこから「彼ら」
for those risky enough → for those (who are) risky enough と解釈しました。
>「突然」
make a killing 突然大もうけをする.
と辞書にありました。

これからも是非よろしくご教示頂きたいと思います。

お礼日時:2004/04/16 00:00

素直に意味が通るように解釈するなら


「非効率的市場には、それをやってみる度胸がある人にとっては、大もうけ(のチャンス)がある」
のようになると思います。

普通riskyは「リスクが取れる・度胸がある」という意味には使いませんから、上記のような意味なら英語が少し間違ってることになりますが、他に自然な(意味の通る)解釈が思いつきません。

この回答への補足

ポイント制度は本当に困ります。
以前も "Cosmo's pedantic" でご教示頂いたと記憶しています。

補足日時:2004/04/16 00:17
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>それをやってみる度胸がある人にとっては、

勉強になります。これからも是非よろしくご教示頂きたいと思います。

お礼日時:2004/04/15 23:53

>There are killings to be made in inefficient markets for those risky enough to try them.



>彼等は十分危険な非効率市場で突然大もうけした。

充分危険な非効率市場ではなく、risky enoughはthoseの説明となっています。

for those risky enough to~
~する事に充分冒険的である彼らにとっては、

There are killings to be made in inefficient markets for those risky enough to try them.

大もうけが出来るであろう、非効率市場に於いては、それをやってみるのに充分冒険的な人々にとっては。

という事なので、

危険を冒してもやってみようという人たちにとっては、非効率市場は大儲けを作り出すであろう。

と訳してみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>for those risky enough to~
~する事に充分冒険的である彼らにとっては、

やっと理解できました。これからも是非よろしくご教示頂きたいと思います。

お礼日時:2004/04/15 23:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!