dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

中国語中級レベルの者ですが、ネイティブとの口語的なチャットで使われる言いまわしがわからないことがありスッキリしません。

個人的な頼まれごとをお互いにしあう男性で、
たまに私に好意があるのかなと思われる言動が見られます。
いつもお礼を言わないので、
頼まれごとが終わったらお礼を言って欲しいと伝えたところ
「那就永远不要结束啊」と返事がきたので
「もう助けてあげない(絵文字)」と返したら
「我和你 谁跟谁啊」ときました。

私たちは遠慮のいらない仲だろうというような意味だと思うのですが
友人でもこのようなノリなのでしょうか?
それとも男女間の好意のような意味を含んでいるセリフなのでしょうか。

googleや百度知道で調べてもわかりませんでした。
ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

A 回答 (3件)

「我和你 谁跟谁」は「私たちは遠慮のいらない仲だろう」に当てます。


まだ、「私たち、ダチですから、こんなこと言いたら、水臭いではないか」とか。
以上の理解はあくまで同性の間で、仲がとってもいい友人でのやりとりです。
異性の場合、好意や好きとしか考えられんが~

以上です。ご参考になれば幸せです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

shadowmonster様

回答頂きましてありがとうございます。
中国語は知れば知るほどその言葉に含まれている意味が深くて難しいです(>_<)
彼は私のことが好きなんでしょうかねぇ。

またわからないことがあったら質問させて下さい。
ありがとうございました^ ^

お礼日時:2014/01/03 19:53

同性であれ、異性であれ、仲良く友達の間よく使える言い方です。


今の中国で、若者の間にずいぶんこのような仲のいいから遠慮のいらない表現があります。
普通は好意のある男女の間によく使わないと思います。
追い求めるなら使う場合もあるかもしれません。
中国人からの回答です^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございます!
那,他要追我?暗示他喜欢我吗?
如果普通的异性朋友之间很少用这样说法?已经男女朋友关系的话也少用?

今后在中文语言方面会有什么不明请再帮助我,谢谢!

お礼日時:2014/01/16 18:29

好意もあるかも


知れませんが、私はちょっと
厚かましくも感じますね。
そのようなことを言われたら。
いいじゃん~!みたいな感じがして。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

suvi様

回答どうもありがとうございます!
厚かましさを感じるというのもわかる気がします。
好意とは別に、中国の人は親しくなると
どんどん厚かましくなるような気もします。
ダメ元で頼んでくるけれど、無理なことは遠慮なく断れる関係というか…。
彼は私を友好的に思っているくらいに受け止めておきます^ ^

また分からないことがあったら質問させて下さい。
ありがとうございました!

お礼日時:2014/01/07 19:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!