プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもお世話になります。

「あ、そう」と言う相槌は、英語圏の公の場では禁物ですが「シティ」というカタカナ英語も禁物と聞きました。
理由は分かっていてシティのカタカナ英語はNGは思わず頷いてしまいました。

オリンピックも決まって今後、外国人が結構来日されると思います。
そこでご質問させて頂きます。

その他に英語圏の公の場や、英語を話す人の前で慎んだ方がいい日本語、慎むべきカタカナ英語、もしくは正しい発音を抑えるべき英単語やセンテンスがあったら教えてください。

A 回答 (6件)

sit は質問文と同じ理由で、発音を間違えてはいけません。



「カルピス」は cow piss となり、口にするのも嫌になる人がいてもおかしくありません。海外では calpico の名で売られています。

この回答への補足

>cow piss

牛の…という意味がスペイン語か何かであるようですね!
口にするのも嫌というのが理解できず追加回答をお待ちしていましたが残念です。
単に排泄物故に飲み物の名前に適さないと言う意味だけなのでしょうか?
少し疑問が残りますが「カルピス」はやめて「calpico」と言うように気を付けます。

小生はbiglobeのなんでも相談室の登録です。
皆さんを「ベストアンサー」にしたいのですが無理、
数多く上げていただいた方とも思いましたが数が突出している方がいらっしゃらないので一番最初に回答を頂いたprincelilacさんをベストアンサーとさせて頂きます。

補足日時:2014/02/13 00:03
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答有難うございます。

>sit

は言うまでもありませんが35年以上前にseeとseaとsheの発音の違いに苦しんだのでよくわかります。
cityより身近でした。

>cow piss

pissed (off)で怒らせる。
くらいしか分からず、こちらの方はcowと一緒になると、正直意味が分からないのですが、差しさわりの無い程度で理由を間接的にでもご説明いただけると助かります。

ご回答有難うございました。

お礼日時:2014/01/28 21:54

「苦い」は許せるけど、「苦~! (にが~!)」というのは謹んで欲しいですね。


黒人差別用語の n i g g e r に聞こえるからです。
後で言い訳するより最初から言わない方がいいです。言い訳する暇もないかも知れないので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れ申し訳ございません。

特に、黒人の方の前で「苦」はまずいかもしれません。
JEROさんの様に親日家であればまだいいですが…
参考になりました。

ご回答、大変有難うございました。

お礼日時:2014/02/01 21:48

なさけないはなしですが、日本人がImportant(重要な)


を発音するとRが発音できず、ネィティブの耳にはおうおう
にして、impotent(いむぽてんつ)ときこえるそうで、きいて
いるほうはいらっとするこらしいです。私は、実際それでき
れたアメリカ人をしっています。

自身のないかたは、significantといいましょう。

あと、ゆうめいなのは、ごはん。ライスと発音するとlice(しら
み)になりがち・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>Important

済みません。思わず噴き出しました。(笑)

>rice

英語を無理して使うと返って裏目になる可能性がありますね!
オリンピックの「おもてなし」も気をつけないと…
私には、'L'と'R'の聞き分けが今一、出来ません。
成熟した日本人の最も苦手な発音ですね!
フリーやフライも結構、'L'と'R'は沢山ありますがライスは食事ですし要注意ですね!
小生は、一応、聞き分けられなくても注意して発音しています。
それで今は何とか正直、聞き分けられるような、聞き分けられないような!!
大変参考になりました。

重ねて、有難うございました。

お礼日時:2014/01/28 23:09

かつての英会話講師です。



これは実話ですが....

あなたは料理が上手ですか、と聞くのに

Are you a good cook? のところ、
Are you a good cock?(コック)

と聞いた女性がいました。聞かれたアメリカ人は目をシロクロ。

cockの意味を書くのがはばかられるので意味は辞書で調べてみてください。

その女性は、輪ゴムを持っていますか、と聞くのに

Do you have a rubber?

と聞いた事もあり、これにも聞かれた男性はドギマギ。

輪ゴムはrubber band ですが 単にrubber だとコンドームを意味します。

とにかくカタカナ英語には気を付けて。

グァムではコンビニでレンジで温めてもらおうとして

「レンジ、チン!」と言っている若い男性がいましたが、
当然通じませんでした。

レンジはマイクロウェーブオヴンですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答有難うございます。

>Are you a good cook?

調理の方はクッキングで間違えそうにないですが、コックさんは知ってても間違いそうで怖いです。
逆バージョンで思い出しました。countも'o'をしっかり発音しないとヤバそうです。

>rubber

俗語ですね!英和にはありませんでしたが手持ち、コンサイズの和英辞典に載ってました。
その前に、'R'を発音できるか?
中途半端に発音できるとヤバいですね!
bandまで発音する様、気をつけます。

重ねて、ご回答有難うございました。

お礼日時:2014/01/28 22:40

外国人=英語とは限らないと思うのですが・・・


「あ、そう」はドイツ語圏でも全く同じシチュエーションで同じ意味で使えるのでとても便利だと思ってましたが、英語圏ではダメなんですか?初耳でした。

「和製英語」で検索してみたら、まとめてあるサイトがありましたのでご参考にどうぞ。
http://www.waseieigo.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答、恐縮です。

>「あ、そう」

カタカナで恐縮ですがアッス・ホール
水戸黄門ではありませんがお尻の方の黄門さまです。

>「あ、そう」はドイツ語圏でも全く同じシチュエーションで同じ意味で使えるので…

そうですか、ドイツはOKなんですか
勉強にになりました。

和製英語では「ベッドタウン」はラブホ街を指すそうですがその手のものを探しています。
和製英語でも隠語や差別用語など慎んだ方がいい言葉、センテンスです。

最後に、ご回答有難うございました。

お礼日時:2014/01/28 22:09

ふくれっつらをする時に「プー」といいながら口を尖らしたり、会話の中で「熊のプー」などと言わない方がいいです。

Poohというのは英語で人をあざけったり侮蔑する場合に使ったり、またお子ちゃま用語での「ウンチ」の意味です。熊のプーさんは、Winnie-the-pooh(ウイニー・ザ・プー)か、Pooh-Bear(プー・ベア)のどちらかです。「熊の」という日本語を知らない人は、「プー」にだけ反応します。驚いたような、アチャーという顔をします。私が実際アメリカにいた時にやった大失敗のひとつですからよーく覚えています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
また、解説までいただき有難うございます。

>pooh

知らなかったので助かります。
気をつけます。
有難うございました。

お礼日時:2014/01/28 21:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!