アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どう表現すればいいでしょうか。

単に become old でもよいのでしょうが、
破れたりしたわけではなく、数年たって
「うーん。色も少しあせたかな。袖口も擦り切れてきたなあ。
着られないわけじゃないけど、そろそろ買い換えようか」

くらいの状態になった場合をどう英語で表現すればよいですか。

食べ物なら stale が思いつきますが、服では無理がありますかね。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

shabby を思いつきます。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

tattyもいいけど、shabbyはまさにそうですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/03/02 20:41
    • good
    • 1

比較級のolderで十分じゃないかと思います。



英語のoldは「古い」というかなり広範囲の意味をカバーします。
ボロになったというだけでなく「今より以前」という意味なら大概今と比べるという意味でolderで済むように感じます。

擦り切れていることを強調するならwear out(機械などの摩耗も意味しますね)でもいいし、
色あせてきていることを言うならbleachedですかね。日本語でブリーチと言うと「漂白」のイメージが強く、実際そういう意味もありますが、色があせてくることも意味しますね。
    • good
    • 0

wearの過去分詞wornがまさにこういう意味です。


強調するなら worn out です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!