プロが教えるわが家の防犯対策術!

人に謝るときのより丁寧な表現が知りたいです。
「I deeply apologize for it.」というのを検索で見つけましたが、何かこちらの真心が伝わる丁寧な表現はないでしょうか。
できれば卑屈さを押し付け過ぎない感じのよさもあるともっといいのですが、ともかくも丁寧に謝っている表現が知りたいです。

A 回答 (3件)

I apologise for the inconvenience this might cause you.


I apologise for any inconvenience caused (to you).
My apologies for the delay, the mistake, etc.
Please accept my apologies for ~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変ありがとうございます。
上の二つは何かを頼んで、前もって「お手数ありがとうございます」ということに近いですか?
過去に自分がした失敗を謝るときにも使えるでしょうか。

再質問申し訳ありません。
もし差支えなければ、よろしくお願い致します。

お礼日時:2014/03/17 18:01

Please accept my sincerest apology for my inability to comply with your request.



(あなた様のお申し出を実現出来なかったことに対し、心より謝罪致します。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせて頂きます。

お礼日時:2015/01/29 23:08

NO1です。



ご質問の件、最初の2文も最後の2文も、ビジネスで間違いを犯した時に使う文言です。
最初の2つは、どちらかと言えば、下記に示すように、詫び状の結句によく使います。

Dear {Recipient}

Thank you for your letter / e-mail / fax dated …
We are very sorry that …This was because of …
Please accept …
We apologise for any inconvenience that this has caused you and assure you it will not be repeated.

Best Regards,

それに対し、最後の2文は文頭にもってくる。違いは、個人的な感覚です。明らかにこちらに非があるばあいで、これ以上問題を大きくしたくない。先に誤っておいたほうが良いと思うときに文章の初めに起きます。

Dear {Recipient}

Please accept my deepest apologies for my mistake in regard to {state mistake}.

It was not my intention to create such an awkward and embarrassing situation for {you, institution, the team, company, etc…}.

If there was any good that came out of this unfortunate experience, it is that I have grown and learned alternative approaches to these situations.

Please feel free to let me of your thoughts and concerns over this matter. You can reach me at {email, phone number}.

Best Regards,
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ありがとうございます。
大変参考になりました。コピーして少し変えて使わせて頂きました。

お礼日時:2015/01/29 23:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!