Self Defense ForcesとDefense ForcesってSelfが付いただけで英語圏では全く違った訳になってしまうんですか?
・Defense Forcesは防衛する軍。防衛するのは国。よって「国を防衛する軍」
・Self Defense ForcesはSelf-Defenseというのが個人が自分自身を守るという訳。Forcesは軍。よって「個人を守る軍」?
こんな感じのイメージに取られているのでしょうか?
実際は英語圏でSelf Defense Forcesというのはどんな印象で取られているのでしょうか?
また、中国なんかでは自衛隊はなんて呼ばれているのですか?
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
すでにご回答がいろいろ出ているように、Self Defense ......は個人でなく、自国を守るという意味です。
Self Defense Forcesでそのまま「自衛隊」です。自衛軍と言ってもいいのかもしれませんが、日本語では自衛隊と呼ぶので自衛隊。
正式な英語名は Japan Self-Defense Forces(JSDF)・・・・だから海外でもSelf Defense Forcesと表記されます。
※陸上自衛隊、とか1つになると、Japan Ground Self-Defense Force (陸自の場合)だそうです。陸海空あるので。
私はさほど英語がよく出来るわけではないのでたまにBBCとかCNNとか覗く程度ですが、英語という言語は、同じものが繰り返し話の中に出てくるときに同じ単語をそのまま繰り返し使わずに言い換える習慣があります。
それで、以前にBBCの英語記事をネットで読んでいた時に何かの日本に関する記事があって、自衛隊=Self Defense Forcesなんですが、言い換えではあっさり army になっていました。
(armyは狭い意味では陸軍だったりもします。陸自の話だったのか忘れましたが)
http://eow.alc.co.jp/search?q=army&ref=sa
なんだ、普通にarmyなんだな(^^;と思いました。
「Self Defense Forcesという名前の日本の軍」と思われてるんじゃないでしょうか。
少し知っている人なら「活動に何か制限がある」ぐらいは知っているのかもしれませんし、遠い欧米と近いアジア諸国(中韓だけでなく東南アジアなど含めて)では意識が違うのかもしれませんが・・・・。
我々だって(詳しい人は別でしょうが)一般には、人民解放軍=中国の軍隊、ぐらいしか思ってないですよね??
それと、日本語だと自衛隊の階級は三佐とか空将とかいうように日本軍の時(=少佐、大将etc.)とは違う呼称になっているのですが、英語にすると普通に軍隊の階級の英訳なので、英語だけ見ている人には違いが判らないという話があります。
英語では結局、少佐とか大将とかと同じです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E8%A1%9B% …
No.5
- 回答日時:
もしよろければもう少し英語の部分を教えて頂けないでしょうか?
↓
自然人に限定しているわけではないようですので、個人を守る軍というようにはならないかと。
a person or thing
人 あるいは 物
自然人と書いたのは、法的な存在としての自衛隊における SELF の意義というのを、比較として明確にするため
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%84%B6% …
SELF が生身の人間だけを意識する言葉ならば
http://ejje.weblio.jp/content/itself
こういった単語が生まれ得ないことになるかと
No.4
- 回答日時:
海外ではどのようにとらえられているかについては自衛隊の映像とともに流れることがおおいので、あれは軍隊ではない、と英語で説明し自衛隊とわれわれはよんでいるとつけくわえたとしても、It’s army.といわれてしまうだけです。
交戦権が否定されているとはいえ、実質的には世界有数の軍隊なのが自衛隊です。No.3
- 回答日時:
noun, plural selves.
1.
a person or thing referred to with respect to complete individuality: one's own self.
thing
noun
1.
a material object without life or consciousness; an inanimate object.
自然人に限定しているわけではないようですので、個人を守る軍というようにはならないかと。
http://www.81.cn/rd/2014-05/28/content_5921127.htm
日本自卫队
http://www.chinamil.com.cn/site1/xwpdxw/2007-05/ …
美国海军舰艇访问青岛
No.2
- 回答日時:
self-defenseというのが「個人を守る」というのは早合点。
この場合、自分の国をselfは差すのであって、自国を守る、自国を防衛するという意味になります。また、forcesというのは、軍隊を意味します。forcesとsがつくのは、陸軍、海軍、空軍(それに現代はサイバー軍を入れる場合もある)を意味します。ですから、Self Defense Forcesというのは、軍隊の一種というのが、英語圏のとらえかたです。
また、単にDefense Forcesというのは、国防軍という意味に近いもので(National Defense Forcesに相当)、国なり地域なりを守るということであり、Self-Defense Forcesというと、その国なり地域なりを自分たちで(あるいは国自らが)守るということが強調される程度の違いであるかと思います。もちろん、憲法上、軍隊はそれを持たないことになっており、あくまでも軍隊ではないということを強調するためのことばとしてSelf-Defenseということばができたのではないかと推察いたします。
Self Defense ForcesとDefense ForcesってSelfが付いただけで英語圏では全く違った訳になってしまうんですか?
→上記の説明から、全く違うということではなく、むしろ、かなり似ていると言えます。
・Defense Forcesは防衛する軍。防衛するのは国。よって「国を防衛する軍」
→国なり地域なりを防衛する軍ということです。
・Self Defense ForcesはSelf-Defenseというのが個人が自分自身を守るという訳。Forcesは軍。よって「個人を守る軍」?
→全然違います。上記の説明のごとく、国自らを守る軍、国自らの手で守る軍ーーというような意味です。
実際は英語圏でSelf Defense Forcesというのはどんな印象で取られているのでしょうか?
→軍隊の一種ということかと思います。
また、中国なんかでは自衛隊はなんて呼ばれているのですか?
→自卫队です。
以上、ご参考になればと思います。
No.1
- 回答日時:
軍と言うのは人を殺すのが商売です。
その目的を自衛のために使うという修飾が付けば、Self-Defense Forces
ただ防衛のために使うなら Defense Forces
1。・Self Defense ForcesはSelf-Defenseというのが個人が自分自身を守るという訳。Forcesは軍。よって「個人を守る軍」?こんな感じのイメージに取られているのでしょうか?
いえ、self には「個人」と言う意味はありませんから、ただ「自衛のための軍」と言う意味です。
2。 実際は英語圏でSelf Defense Forcesというのはどんな印象で取られているのでしょうか?
英語圏に住んでるだけで世論調査はしたことが無いので分かりませんが、「名前」はなんでも、圧力をかければ負けた国(=日本)は何でもする、と言う考えでしょう。
3。 また、中国なんかでは自衛隊はなんて呼ばれているのですか?
「中国人民解放軍」みたいな名前でしょうね。英語では Chinese Army。
http://mgdb.himitsukichi.com/0ch/read.cgi/test2/ …
あ、中国で「日本の」自衛隊は、と言う御質問でしたら「日本国自衛隊」でしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- ニュース・時事トーク 憲法改正しなくても国防軍を持てる 5 2022/05/02 07:43
- 英語 なぜ「Ministry of Defense」を日本語訳した時に、「国防省」になるのですか? 諸外国 4 2023/05/12 08:15
- 英語 なぜ「Ministry of Defense」を日本語訳した時に、「国防省」になるのですか? 諸外国 4 2023/05/11 22:11
- 英語 どうして日本以外の国の「Ministry of Defense」を、防衛省と訳さずに国防省と訳してい 7 2023/08/13 00:43
- 政治 防衛省と国防省の違いは何ですか? 防衛省も国防省も、英称は両方「Ministry of Defens 2 2022/11/10 10:06
- 政治 自衛隊は軍隊なのか軍隊ではないのか、いい加減はっきりさせるべきではないでしょうか? 自衛隊と軍隊に違 4 2022/12/22 22:22
- 政治 憲法改正に反対なのに自衛隊を維持しようとしている人は、自衛隊を「国内軍」に位置づけようとしているので 5 2022/12/23 19:30
- 政治 憲法改正に反対なのに自衛隊を維持しようとしている人は、自衛隊を「国内軍」に位置づけようとしているので 6 2022/12/22 22:25
- 軍事学 自衛隊は「国内軍」に相当する組織なのでしょうか? 自衛隊以外にも、集団的自衛権を行使せずに個別的自衛 6 2023/05/25 22:55
- 政治 憲法改正、自衛隊の明記、国防軍の創設などなど、日本の防衛について様々な議論がされていますが、私はあえ 1 2023/03/11 17:14
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
職業名
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
agree withとagree that
-
must notに、「~のはずがない...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
コンマの後のアルファベットは...
-
イタリア語
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
MSNのホームからhotmailのペー...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
予想外の出来事の事を英語っぽ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報