【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

Why else would she have flown in from Newport?
(ここでのelseはどう訳せばいいですか?)

You know he got the rock.


この2文の和訳をお願いします。

A 回答 (3件)

映画「LEGALLY BLONDE」のセリフですね。



>Why else would she have flown in from Newport?

「他の理由で彼女はニューポートから飛行機に乗って来ただろうか」→
「彼のおばさんが、わざわざ他の理由でニューポートから飛行機で来る訳ないでしょ。」

>You know he got the rock.

「あんたの彼氏、そのダイヤモンドを貰ったのよね。」

*以下が該当するスクリプトです。


  ELLE

But I ' m not positive it's gonna happen
to n i g h t --

  SERENA

Helloo...he just had lunch with his
grandmother. You know he got "The Rock".

    MARGOT

Why else would she have flown in from
Newport? It's not like she'd Fed Ex a
six carat diamond.

ELLE

(excited)
You think?

SERENA

I can't believe you're getting engaged!

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

リガリーブロンドって、どうしてわかったんですか?!
びっくりしました。
とても参考になりました。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/08/20 23:19

>Why else would she have flown in from Newport?


⇒「一体なぜ、彼女はニューポートから飛行機などに乗って来る気になったのか?」
(「ニューポートから飛行機で来るのが普通の方法でない」というニュアンスが背後に隠れていると思います。)

>(ここでのelseはどう訳せばいいですか?)
⇒強いて日本語の訳語を当てはめれば、「ほかにどんな理由があって(飛行機で来る気になったのか)」といった感じでしょうか。なお、上の訳では、「一体」の中にその雰囲気を込めたつもりです。

>You know he got the rock.
⇒「彼は頓挫した・ダメになったね。」
(「あなたは知っている」とは、「~だね?」というような感じでしょう。また、「岩に突き当たる」とは、「座礁する・頓挫する」、さらに意訳すれば「ダメになる」くらいのことだろうと思います。
    • good
    • 0

1. Why else would she have flown in from Newport?(ここでのelseはどう訳せばいいですか?)



ここの else は、下記のように「その他の」と言う意味ですから
    http://eow.alc.co.jp/search?q=else

     それ以外の何の理由で彼女はニューポートから空路で来たと思うの?
    > ニューポートから彼女が飛んできたって言うなら、その他の理由なんて無いでしょう?
    >(前の話を受けて)彼女がニューポートから飛んできたのならそれに決まってるじゃないの?

2。You know he got the rock.

    家内(ネイティブ)に聞いたのですが、コンテクスト(前後の関係)がないと分からないそうです。

    ロックは「宝石」だったり「麻薬のコカイン」だったりしますから、「彼が婚約指輪を持って(来て)いるのは知っているね」、「彼がコカインを持っているのは知ってるだろう?」など、色々ありそうです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!