アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

サンドウィッチ sandwich を文字ってチーム名にしたいのですが、
英語にするならどういうスペルにしたら良いでしょうか?

サンドウィッチー = 
サンドウィッチーズ =
※複数形のsandwitches をチームっぽくするなら…
日本語でいう当て字みたいなものは英語にはあるんでしょうか?

A 回答 (3件)

1. サンドウィッチー = the Sand-Witches(女性向き命名)


2. サンドウィッチーズ = the Sandwicheese
1番目は複数形にすることで英語らしくなります。
2番目はちょっとくるしいかなと思います。sで終らせたいところです。
従って、1の方が英語らしくてよい命名だと思います。ただし、女性の集団でないとダメでしょう。男性だったりするなら、どちらもいい命名ではありません。

Sand-witchcraftsというのはどうでしょうか。これなら、何かマジックがかった力を備えているような気がしていい名前だと思います。

日本語でいう当て字みたいなものは英語にはあるんでしょうか?
→あります。
たとえば、サーティーワンアイスクリームの宣伝で
31derfulというのがありました。thirty-wonderfulってしゃれていていいですね。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

sandwicheese


とされると良いでしょう。
    • good
    • 1

女性チームなら Sandy Witches  砂だらけの魔女


男性チームならこれをもじって Sandy Warlocks 砂だらけの魔法使い ってのはどうでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!