アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"Oil, solvents, thinners and other aggressive chemicals"のaggressive chemicalsをどう訳していいのかわかりません。腐食性薬品という理解でよいのでしょうか?辞書などでは大体、腐食性薬品はcorrosive chemicalsと出ているようですが。どなたか教えてください。

A 回答 (1件)

初めまして。

 私は化学は専門外ですが、インターネットで調べてみるとどうも水などの化学物質が他の物質を溶かし込む性質の事で"aggressive"かどうかと議論しているので、"aggressive chemicals"とは「ある化学物質を溶かし込む母材物質」みたいな感じでしょうかね? 溶剤だと一般的に"solvent"だし、何と訳せばいいのですかねぇ。(..;) 参考にならなかったらスイマセン。

参考URL:http://www.newton.dep.anl.gov/webpages/askasci/c …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事遅れました&書き込みありがとうございます。

英文で説明を読んでも、もともと化学に疎いので、「で、それは日本語で何という?」というところで立ち往生です。

英語で検索するとかなりヒットするので、案外と一般的な用語だと思うのですが。。。もう少し時間かけて調べます。ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/09 01:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!