アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

魔術士オーフェンに出てくる、
「スウェーデンボリーの天使と悪魔」を英訳するとどういった文になるでしょうか?
google翻訳によると、
Sweden Boley of angels and devils
となりますが、エキサイト翻訳では、
Sweden Boley's angel and devil
といった感じのようです。

名詞の翻訳についてここでは、
スウェーデンボリーを、Sweden BoleyあるいはSwedenboleyとし、
天使はangel、悪魔はdevil、とさせてください。

(個人的には~of~の形の方がそれっぽい気がするのですが、、、)

A 回答 (2件)

スウェーデンボリーは神秘主義思想家のEmanuel Swedenborg(エマヌエル・スヴェーデンボリ)から来ているのではないでしょぅか、一昔前はスウェーデンボルグと読んでいましたが、スウェーデン語での読みに近いのはスヴェーデンボリです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

これは良いことを教えていただきました。
Emanuel Swedenborgをググってみましたが、確かに、
スウェーデンボリーのウォーカーという設定に近いものを感じますね。

直接の回答という訳ではありませんが、ベストアンサーとさせて頂きます。
ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2015/03/21 23:47

訳には、絶対にこれでなければいけないというような事はないです。


答えは一つではないのでどっちでも間違いじゃないと思います。

スウェーデンボリーを調べると、
神人種族と出たり人形と出たりしたので、それによっても違うと思います。

英文法を調べたらいかがですか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!