プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ドイツ語の和訳をしてみたのですが、どこかに間違いはないか確認をお願いします。

Woher kommen Sie? (あなたたちはどこから来たのですか。)
Ich komme aus Japan. (私は日本からやって来ました。)

Wo wohnst du? (あなたはどこに住んでいるのですか。)
Ich wohne in Rothenburg. (私はルーテンベルクに住んでいます。)

Was studiert er? (彼は大学で何を専攻していますか。)
Er studiert Jura. (彼は法学を専攻しています。)

Lernt ihr Deutsch? (君たちはドイツ語を学んでいますか。)
Ja, wir lernen Deutsch. (はい。私たちはドイツ語を学んでいます。)

Du arbeitest fleiβig. (あなたは熱心に働く。)
Aber er arbeitet nicht so fleiβig. (しかし、彼はそれほど熱心に働かない。)

Reist du gern? (あなたは旅行するのが好きですか。)
Ja, ich reise sehr gern. (はい。私は旅行するのがとても好きです。)

Sind Sie Student? (あなたは大学生ですか。)
Ja, ich bin Student. (はい。私は大学生です。)

Hast du Durst? (のどが渇いていますか。)
Nein, ich habe Hunger. (いいえ。私はおなかがすいています。)

A 回答 (2件)

直訳ですね。

OKです。
ひとつ、ルーテンブルグではなく、ローテンブルグです。
    • good
    • 0

翻訳ではないということをご承知ください。



 最初の文ですが、状況により異なります。二人で話しているなら「あなた」とすべきです。例えばドイツ語のコースの最初の授業で教師が生徒全員に対してこう質問したのならこの訳でいいでしょう。他にも「出身地は?」などと訳せます。

 次に気になったのが、「君」と「あなた」の使い分け。Ihrを「君たち」にするなら、Duは「君」としてはいかがですか。でも「君」なんていいませんよね。「どこに住んでいるの?」「ルーテンブルク」でいいのでは?

 一字一句訳さなくてもいいのなら、一・二人称の主語を全部取ったほうが自然ですよ。ただし学校でドイツ語を習い始めたのであれば、主語をいれなければバツになるかもしれませんね。

 Rothenburgのカタカナ表記とこうした細かいことが気になっただけで、あとはOKです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!