アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳ソフトだと

Please be received in there

と、出るのですがいかがでしょうか?
接客業なので丁寧に言いたいです。よろしくお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • 回答ありがとうございます。
    店の会員証のようなものを自分のところで申しこんでもらい、別の場所のカウンターで受け取ってもらいます。

      補足日時:2015/12/16 17:36

A 回答 (3件)

ddeanaです。

補足を拝見しました。
別のカウンターというのは会員証の受け取り専門カウンターという認識で宜しいのでしょうか?
であるならば、前回答の最初の英文を用いて
Your membership card will be ready at the pick-up counter over there.
「あなたの会員証はあちらの受け取りカウンターで受け取れます」
でOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございました!

お礼日時:2015/12/18 02:13

あちらとは何を指しますか? それによって英文が変わってきます。


例えば先に支払いを済ませて、別のカウンターで注文を受け取るような場合ならば、
Your order will be ready at the counter over there
とか
Please pick up your order over there (カウンターを手で示しながら)
などと言います。

「あちら」というのは単なる方向であって、受け取るのはそのどこかのカウンターなり、人なりであるはずです。英語ではあちらの「何」で受け取るのかを言葉なり身振りなりできちんと伝える必要があります。
    • good
    • 0

Please receive it there.

    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!