アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

結婚式用に生い立ちムービーを作っているのですが、海外から参列してくださる方の為に、英訳をつけたいと思っています。
お手数ですが、英訳を教えてください(>_<)

「皆様に支えられて今日という日を迎えることが出来ました。
まだまだ未熟な私達ですが、これから力を合わせて楽しい家庭を築いていきたいと思います。
これからも末永く宜しくお願いします。」

A 回答 (3件)

こんな感じでいかがでしょうか。


We were able to greet the day that today is supported by everyone. We are still immature, but we would like to build a happy home together. Also thank you for many years to come in the future.
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。お返事が遅くなり、すみません。。
ぜひとも参考にさせていただきます!!ありがとうございました♪

お礼日時:2016/02/17 23:42

アメリカの結婚式を動画サイトでみると参考になると思います


父と花嫁のダンスから、新郎新婦のダンスへ、花嫁と来賓とのダンスとか
かなりアクティブです。
ただ、外国人が参列側であれば、日本式で構わないと思います。
少しだけ、マイクを渡したり、一緒に参加できるゲームをしたり、参加型が喜ばれると思います
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。お返事が遅くなりすみません。。
アメリカの結婚式の動画はまだチェックしてなかったので、参考にしてみます!!
ありがとうございます^^

お礼日時:2016/02/17 23:41

おめでとうございます。



さて、こういう定形型の挨拶って、外国語に訳しても不自然になるだけで、あまり気持ちが伝わらないものなのですよ。それよりも、海外からわざわざ参列してもらうということは、新郎か新婦に深いご縁がある方(方々?)なわけですよね? その参列者に対する新郎新婦の気持ちをそのまま英語にしてはどうでしょう? 日本語と一致している必要はまったくないと思うんです。ブロークンでも、世話になった人自身の言葉で飾るのがいいと思いますよ。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとうございます。

もともと英語が苦手なのですが会社のつながりでご参列頂くことになったので、失礼のないようにしないといけないと思い、少し身構えてしまっていました。
もう少し考えてみます!ありがとうございます^^

お礼日時:2016/02/13 00:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!