アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHK英語講座、しごとの基礎英語 CASE276のキーフレーズに次の文章がありました。

We would all like to apologize for today's confusion. And going forward, we will make every effort to avoid causing you further inconvenience.
本日、多少の混乱をきたしたことについて、社員一同おわび申し上げます。今後はこのようなことがないよう、あらゆる努力をしてまいります。

ここでの all の意味、使い方がわかりません。

まず意味について、confusion を修飾し、全ての混乱(訳語では“多少の”)といった意味なのか? あるいは、apologize を修飾するのか? これ以外なのか?

次に、その配置について、なぜ would と like の間に入り込んでいるのか?

どうぞ宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

ジーニアス英和辞典で調べてみました。



代名詞としての"all"の例文として
They all went there.(彼らはみなそこへ行った)
というのが載っています。
We would all ……
で「わたしたちはみな……」
すなわち「社員一同」という意味になるのでは?

解説欄に
「allは通例be動詞・助動詞の後、一般動詞の前に置く」
とありますので、この解釈で文法的にも問題ないと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

ネット辞書では解説はなかったのですが、ジーニアス英和辞典を確認したら確かにおっしゃるとおりの解説がありました。ありがとうございました。

お礼日時:2016/02/13 23:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!