プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語の勉強をしていて、「live a life」という言葉が出てきました。直訳すると「生を生きる」となりますが、なんか変なので、「live a life」または「live ~ life」の訳し方を教えてください。

また、「die ~ death」という表現はあるのでしょうか????あったとしたら、その訳し方も教えていただければうれしいです☆

A 回答 (4件)

なんか、普通は自動詞だけれど、それと同じ意味もしくは同じ語源の名詞を目的語としてとる動詞


があって、その目的語を同族目的語、といいます。

live a life はそのうちの一つで、この場合、同族目的語は「life」です。
意味としては、一生を送った、位で良いのではないでしょうか。
普通は a と life の間に形容詞をいれます。
例えば live a HAPPY life とか。
形容詞をいれないと、何も新しい意味が加わらないので…。

dieは聞いたことがないのでお役にたてませんが、他にも laugh a laugh なんていうのがあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!「同族目的語」という言葉が出てきたのを思い出しました(^^;とても参考になりました♪

お礼日時:2004/07/21 18:49

gegugeguです.



一般的に,
(1)動詞単独の場合
(2)動詞+名詞で表す場合
では,
(1)の場合が恒常的,一般的,反復的,習慣的
で,
(2)の場合が一時的,具体的,個別的
です.

形容詞は一般のものを何かに限定するものですから,
(2)の場合は形容詞とともに用いられることが多くなります.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!詳しくてとても参考になりました♪

お礼日時:2004/07/21 18:50

Google で


"live (a OR an) * life"
"die (a OR an) * death"
と入力すれば実例が多数見つかります。

訳し方は下記サイトを参考にしてください。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!とても参考になりました♪

お礼日時:2004/07/21 18:50

自信ありませんが、次のことは間違いありません。



live a happy life ~ 幸福な人生を送る

die a violent death ~ 非業の死を遂げる

という言い方をします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!たしかliveとlifeの間に形容詞が入っていたと思います。とても参考になりました♪

お礼日時:2004/07/21 18:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!