プロが教えるわが家の防犯対策術!

Plastic breaks down at cooler temperatures than has been expected, within a year of the trash coming into contact with water.

この文の訳を教えてください
within以降がわかりませんでした。

これより前は

プラスチックは予想されていたよりも
冷たい温度で壊れる

となると思います。

A 回答 (1件)

どうもプラスチックの breakdown と後半のつながりと、


than is expected でなく、has been expected になっているのが
ぴんと来なかったので、検索して前の一文が見つかりました。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …

プラスチックごみが海に廃棄された場合を念頭におけばいいのでしょうか。
あと、has been になっているのは study is the first に関連しています。

within A of B(A は距離や時間)で、of B は「B の」でもいいのですが、
「B から A 以内」とする方が正確です。
この表現では from でなく、必ず of を使います。

ここで意味をとりにくくしているのは、確かに cooler ... than という比較構造にはなっていますが、
S is cooler than ~という形でなく、
breaks down at (cooler) temperatures という述語部分の temperatures にかかる形容詞が比較級になっているにすぎません。

(予想されたより)低い温度で、
水と接触して1年以内に、
とそれぞれが break down につながると考えた方がいいでしょう。

プラスチックは(これまでの研究で)予想されてきたよりも低い温度で分解する、
(プラスチック)ごみが水と接触してから1年以内で。

この直訳をもとに、

~よりも低い温度で分解することがわかり、ごみが水と接することでも分解は進み始め、
(相当な時間の経過があれば完全に分解することにつながり)
1年以内には分解してしまうのである。

プラスチックごみが海水に廃棄された場面を想定し、
水温では分解しないようで、実は分解し、
1年程度の時間があれば分解してしまう、
ということでしょう。

直訳は簡単ですが、的確に訳すのは難しいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!