アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

VAN HALENの「Love Walks In」はエイリアンとのコンタクトのことを歌っているのでしょうか?
それとも恋人をエイリアンに見立てたラブソングでしょうか?
次の歌詞の断片から、エイリアンのことを歌っているのかなと想うのですが、どうでしょう。
歌詞が難しくて読解できません。

Contact is all that it takes
Some kind of alien
Another world, some other time
Silver lights shinin' down

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Love-Walk …

A 回答 (5件)

alienはいわゆる日本語の「エイリアン」ではなく、


外国のとか、なじみがないといった意味です。
普通の英和辞書引けば載っていますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/07/18 03:36

必要なのは、コンタクトを取ること(=all you need is contact)


あるエイリアン(=よその世界の人、外国人、異星人)は
別の世界、他の時間にいて
銀の光が静かに照らす


というわけで、エイリアンとの交信について述べていることは確かだと思いますが、恋人に見立てているかどうかまでは、この部分だけでは分かりません(申し訳ないですが、私はこの歌を知りません)。

Contact is all that it takesの中のit takesの意味は、「今この状況が(あるいは、この目的が)必要とする」ということで、上記のような訳になります。

「alien」は単数形なので、恋人に見立てていてもおかしくないと思います。
「some kind of」(ある、ある種の)を付けて、エイリアンのように未知でかつ複数存在すると考えられるものについて言う場合、複数形を取るほうが何となく自然な英語の感覚のような気がしますが、そうはなっていないからです(だからといって、文法的なミスではありません、念のため)。

「another」と「other」の違いですが、anotherは「もう1つの」という意味で、後ろに単数名詞が来ます。それに対してotherは、「他の」という意味で、後ろに複数名詞が来て、複数あるか、又は幾つか分からない場合に使います。
つまり、エイリアンが「もう1つの世界の幾つかの時間にいる」と言っています。
ちなみに「time」という単語は「時代」と言う意味があり、その複数形はtimesですが、「時間」という意味の場合は、複数形もtimeで単数形と同じです。

「silver lights」はきっとUFOとか宇宙人が出してるあの光ですね。
アメリカ人が好きそうなテーマです。
「shine out」と言うと、「光り輝く、光り出す、ぱっと光る」といった意味ですが、その反対の「shine down」と言っているので、「弱く(鈍く)光る」あるいは「だんだん輝きが弱まる」といったことを表しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考URLに歌詞が載っていますので、それで判断していただけますか?
よろしくお願いします。

お礼日時:2004/07/18 03:38

no.2です。


no.1さんのコメントに関して補足します。

確かに外国人のことをalienと言いますが、宇宙人のこともalienと言います。
また、alienというと何だか「よそ者」みたいな印象になるので(no.2の2行目参照)、最近は使用を控えるといった雰囲気もあるようです。
外国人を表す単語としては他に「foreigner」という言い方があります。
    • good
    • 0

no.2・no.3です。


度々すみません。

no.2で、「…otherは、「他の」という意味で、後ろに複数名詞が来て、…」と説明しましたが、よく考えたら単数が来ることもありますね。
失礼しました。
その場合は「another~」を「some other~」という表現で言い換えたと(=意味が同じだと)解釈します。
someの後ろにも、そしてotherの後ろにも単数形が来るケースがあります。

one is black, and the other is white
1つは黒で、もう1つは白
(the otherは単数。「......and another is white」との違いは、残りが1つだけの場合の他の一つ(the other)か、残りが2つ以上あるかもしれない場合の他の一つ(another)か。)

the other day someone told me that i should take some change
先日誰かが私に、少し変わったほうが(変えたほうが)いいよと言った
(こういうsomeは、「幾つかの」という意味ではなくて、「ある、ある程度の、何がしかの」といった意味。)

頭が混乱しますね^^;
    • good
    • 0

no.2~4です。


最初から最後まで抽象的な歌詞ですね。
どうやら、「あなたと私は今のところ違う世界に住んでいるからお互いにalienだが、そのうちに巡り会う」ということを言いたいようです。
宇宙人に引っかけた詩になっているようですが、本当に言いたいのは「この世の様々な苦しみ、あるいは戦争によって引き裂かれている人々にも愛が訪れる日が来る」みたいなことのようですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
お手数をおかけしました。
とても抽象的な内容ですね。
恋人同士の愛と同時に、人類一般の愛もうたっているように思えました。
シルクのガウンに包まれた彼女というのが、神秘的ですね。
エイリアンが愛を運んでくるとも読めます。

お礼日時:2004/07/18 22:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!