アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

本を一冊買ったと言いたい時はI bought a bookですか?one bookですか?また、I bought a bookを訳すと本を一冊買ったですか?(単に)本を買ったでしょうか?よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

a は one から → an → a となったもので、


確かに「一つの」の意味があり、a few, a little のような表現を除いて、
確かに数は一つです。

for an hour を強く言ったものが for one hour などと言われます。

I bought a book. のような場合、一冊には違いないですが、
あえて訳す必要はありません。
一冊のはずなのに、訳さないと何冊かわからない、
と言うかもしれませんが、the book だって単数だから一冊です。
でも、普通「その本」などでよく、あえて「その一冊の本」とは言わないはずです。

日本語には単複の区別が(一部「~ら、~たち」などを除いて)ないのだから仕方ありません。

a(n) は本来の「一つの」の意味から、「任意の一つ」「とある~」など、
用法が広がっていきました。

基本的には日本語にないもので、
a dollar とか、an hour とか、単位であれば「1」と訳さないといけませんが、
そうでない場合はあえて「一つの」と訳さなくてもいいです。

場合によっては「とある~」と訳さないといけないでしょうし、
「一つの」と訳した方がいい場合もあります。

とにかく、日本語と英語は大きく異なる部分があるので、
完全に置き換えることが難しく、どこかで妥協しないといけません。

I bought a book. は「本を買った」「一冊の本を買った」「とある本を(一冊)買った」
場合によって日本語にすると微妙に意味が違ってきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あえて1つと訳さなけても意味は通じるという事ですね。訳のニュアンスは難しいですね。すっきりしました。ありがとうございました。

お礼日時:2016/07/04 22:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!