アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

歌詞の訳でわからないところがあります。

Bet you going fishing all the time
Baby going fishing too

おれが釣りに出かけようとすると彼女もついてくる

という訳が付いているのですが「Bet」はどういう意味で使われているのでしょうか?

あと歌詞の違ったバージョンで

Bet you’ve been fishing all the time

というのがあるのですが、最初のものとは意味が違ってくるのでしょうか?


よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こういう場合の「bet 何々」は「きっと何々なんだろ」という意味です。

「Bet you going fishing all the time」なら「きっと(あなたは)いつも釣りに行ってんだろ」ということです。

「Bet you’ve been fishing all the time」も表している状態は同じことですが、厳密には「きっと(あなたは)いつも釣りをしてきてるんだろ」とでも申しましょうか。「going」が「行く」という移動を指しているのに対して、「've been」は「してきている」という行為を指しています。

文脈がないと、なぜそういう訳になったのかはわかりませんが、タジ・マハールの「Fishin' Blues」の歌詞なのだとしたら、いろいろな人がカバーしているうちに生まれた別のヴァージョンの訳をたまたまあててしまったのか、実際に日本語で歌う場合に備えて、メロディに歌詞が収まるよう、大胆に一部分を削除したのかもしれません。いずれにしても「おれが釣りに出かけようとすると彼女もついてくる」という訳の中に「Bet you going fishing all the time」の要素は一切含まれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

そう言われてみると日本語訳はおかしいですね。

タジ・マハールの「Fishin' Blues」に載っていた訳なのですが...

対訳を鵜呑みにせず自分で考えてみます。

お礼日時:2016/10/28 20:07

I bet you I am going~賭けても良いほどだ、確実だ、そうなるのは間違いない。

2つのgoing は間違いなくそうなる

I bet you I have been fishing~ 現在完了進行形ですから、これまでずっとそうである意味が加わります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

違いが分かりました!!

お礼日時:2016/10/28 20:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!