アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

See how big I am? Big spaces and small spaces
The Japanese officials were not wrong in thinking that being given a small hotel room constituted an insult. The size of a room or house reflects the importance of its inhabitant. American executives often have huge private offices with an oversize desk, guarded by a secretary. The space of that enormous office is not really "used" for anything except to give the occupant status and publicize it.

A 回答 (2件)

私がどれほど大物かわかる? 大きな空間と小さな空間



小さなホテルの部屋を与えられることが相手を侮辱することになるとの日本人の役人の考え方は間違っていませんでした。部屋や家のサイズは、そこに住む人の重要性を反映します。アメリカ人の会社役員はしばしば、出入り口に秘書がいて(※)特大サイズの机付きのものすごく広いプライベートオフィスを持ちます。そのとんでもなく広いオフィス空間は、そこを使っている人間のステイタスとそれを知らしめること以外にはまったくもって「役立つ」ことはありません。

※guarded by a secretary
秘書のデスクがある別部屋をまず通らないと、役員のいるオフィスに入れないというデザインのことを言っています。つまり秘書のOKがなければ勝手には入れないということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/11/08 21:06

私がどんなにビッグか分かる?広いスペースと狭いスペース。


ホテルで小さな部屋を与えられたことを侮辱だと思った日本の役人は、間違っていなかった。部屋や家の大きさは、住人の重要性を反映している。アメリカの役員は、特大のデスクがあり、秘書によってガードされた、巨大な個人執務室を持っていることが多い。その広い執務室のスペースは、その部屋の主にステータスを与え、それをみんなに知らしめること以外には、実際何にも「役立って」いない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/11/08 23:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!