dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

”DON'T IT MAKE MY BROWN EYES BLUE ”
の邦訳は、”瞳のささやき”になっていますが、
この歌で、brownとblueの眼の違いを教えて下さい。

A 回答 (4件)

悲しく泣いてる瞳と、いつもの茶色い瞳ということだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
私のいつもの茶色い瞳を、悲しく泣いてる青い瞳にしないでね、と歌っているのですね。

お礼日時:2016/11/11 21:26

私の茶色の瞳を悲しめさせないで。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
<悲しめさせないで>
になるのですね。

お礼日時:2016/11/12 08:58

歌詞はこう始まりますね。


Don't know when I've been so blue
blue = sad

この歌の続きです。


久しぶりにクリスタル・ゲイルを聞きました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
私は、意味の分らない歌を聞くのが好きです。誤解をされるといけないので、説明をしますが、なまじ内容が分る邦楽は、煩わしいのです。
大人の女であるクリスタル・ゲイルは、良いですね。

お礼日時:2016/11/12 08:56

持って生まれた瞳の色と、哀しみの色。



http://mettapops.blog.fc2.com/blog-entry-1078.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
私の持って生まれた瞳の青色を、哀しみの瞳の茶色に、変えないでね、と唄っているのですね。

お礼日時:2016/11/11 21:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!