幼稚園時代「何組」でしたか?

次の文章の意味がよく分かりません。

Fitzgerald was heralded for his definitive portrait of the Roaring Twenties in the gorgeously written The Great Gatsby.

教えてください。

質問者からの補足コメント

  • #1 の回答者さまへのお礼のところで、"the Roaring Twenties" を「狂乱の20世紀」と書いてしまいましたが、「狂乱の20年代」の書き間違いです。

      補足日時:2017/02/11 14:54
  • ご回答者様方へ

    この文章は『グレート・ギャツビー』を読んでみないと何の事か、正確に分からないかもしれませんね。

    ただ、とりあえず途中までのあらすじを読んで、皆さまからいただいた訳を参考にさせていただき考えてました。

    portrait は、「描写」
    definitiveは、「正確な」
    forは、交換、代償、報酬をあらわす for「~に対して」
    heraldeは、「評価された」

    意味と考えました。

    「フィッツジェラルドは、華麗な筆致の『グレート・ギャツビー』で「狂騒の20年代」を正確に描写し、作家として認められた。」

    と訳してみました。

      補足日時:2017/02/11 18:12
  • 「フィッツジェラルドは、華麗な文体で書き上げた『グレート・ギャツビー』で「狂騒の20年代」を正確に描写し、作家として認められた。」

      補足日時:2017/02/11 18:15
  • 「フィッツジェラルドは、華麗な文体で書き上げた『グレート・ギャツビー』で「狂騒の20年代」を正確に描写し、作家の仲間入りを果たした。」

      補足日時:2017/02/11 19:11

A 回答 (4件)

Fitzgerald は、華麗に書かれたThe Great Gatsbyの中の、「狂乱の20年代」の決定的な描写により、先が期待された。

賞賛された。

was heralded の訳は文脈次第です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

"was heralded" はおっしゃるように、文脈に応じて訳さないといけませんね。
私は回答者さまに示していただいた「賞賛された」は、いい訳だなと思いました。

あと、"portrait" はおっしゃるとおり、「描写」の意味だと考えるようになりました。

ご回答、大変、参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/02/11 19:00

フィッツジェラルドは、華麗に書かれた「グレートギャッービー」の中で、狂騒の20年代を最も完全で正確に生き生きと描写した、先駆けである。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

おっしゃるとおり、"definitive portrait" は「正確な描写」だと考えるようになりました。

"was heralded" は、他のご回答者さまの解説も参考にさせていただき、「歓迎された」→「作家として受け入れられた」「作家の仲間入りをした」と考えるようになりました。

大変、参考になるご回答をありがとうございました。

お礼日時:2017/02/11 19:04

Fitzgerald was heralded for his definitive portrait of the Roaring Twenties in the gorgeously written The Great Gatsby.



heraldがWikitionalyで
(transitive, usually passive) To greet something with excitement; to hail.
とあります。
https://en.wiktionary.org/wiki/herald

Fitzgeraldは華麗な文体で書かれた『グレート・ギャッツビー』の完成した「狂乱の20年代」の肖像画で歓迎された。


portraitは生き写しとか言う意味もあるけど、Hisがついてるから違うかな、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。
また、色々調べて頂き、感謝いたしております。

"portrait" は、他のご回答者様がたの解説も読ませていただき、「描写」と考えるようになりました。

"was heralded" は、「歓迎された」を意訳して、「作家として認められた」という意味かなと解釈するようになりました。

ご回答、大変、参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/02/11 18:53

「フィッツジェラルドは、華麗に書かれたザ・グレイト・ギャツビーの雄大な20代の肖像画のために告げられました。


というのがGoogle通訳からです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Google 訳は参考になることもありますが、長文になるとなかなか正確な訳は...。

この訳も「華麗な文体で書かれた『グレート・ギャッツビー』」というところは良いと思うのですが、後の部分がいかがなものかと。

特に、"the Roaring Twenties" の訳にあたる「狂乱の20世紀」が見当たりません。これは致命的なミスだと思います。

お礼日時:2017/02/11 14:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!