プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

enjoyed the fireworks は見て楽しんだとわかるのですが、自分が花火をしたと言うには
played with fireworksで良いのでしょうか?

A 回答 (4件)

I did fireworks.でも良いのではないでしょうか。

    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/08 15:09

played with fireworks でいいです。


ちなみに、手で持ってする花火はsparklerというようですので、played with sparklers でしょう。

参考URL:http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclien …
    • good
    • 3
この回答へのお礼

あいがとうございました。

お礼日時:2004/09/08 15:09

Gです。

こんにちは、ochitukiさん。

こちらアメリカではいろいろな言い方(動詞)を使います.

do fireworks
play (with) fireworks
light fireworks.

と言うような言い方ですね. 最後のlightは線香花火みたいに火をつけてきらきらさせるような花火ですね.

こちらでRocketsとかBottle Rocketと言うようなコークのビンに差し込んで火をつけて空に飛ばし遊ぶ花火であれば、shootと言う言単語使います. We shot about 100 bottle rockets last night!!!と言う具合ですね.

haveとかuseなども、花火をした、と言うフィーリングを出すにも使われます. We had a great party last night. We had/used about $200.00 worth of fireworks.と言う言い方をして、花火をしてパーティーを楽しんだ、と言う言い方をするわけです.

なお、こちらの多くの州は花火を飼う事さえできません. もちろんやれない州が多いのです. ですから、ちょっとした「不法遊び」としてとなりの州に言って買ってくることが多いんですね. テネシーやウィスコンシン州などではハイウェーに7月4日の独立記念日に近付くと大きなビルボードが立つのです.
    • good
    • 6
この回答へのお礼

ありがとうございました。
いろいろあるわけですね。

お礼日時:2004/09/08 15:08

>自分が花火をした



普通の言い方であれば、

I lit up some fireworks.
と言います。

We had a party last weekend where we lit up a few fireworks.
このように使います。

>played with fireworks
これは「花火で遊んだ」となりますが、ニュアンス的には火をつけて打ち上げたとはちょっと違います。

lit upは点火するとの意味で「打ち上げる」upの意味ではありません、念のため。
He lit up his cigarette.
彼はタバコに火をつけた。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。よくわかりました。

お礼日時:2004/09/08 15:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!