重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

とある洋楽の和訳を見てみると、「fuck off」が「知るかよ」になっていました。
fuckoffの意味を調べてみると、失せろ、など、異なる意味ばかりでした。
「fuck off」が「知るかよ」ってあってるのですかね?

A 回答 (1件)

>「fuck off」が「知るかよ」ってあってるのですかね?


うん、別に間違ってないよ。
「ほっとけやボケ!」って意味があるから。
「知るかよ」とも言い換えられる。
会話の流れからどう捉えるかによっても違うからね。
「失せろ」って意味も、Fuck off!で使った場合の本質的意味は「構うんじゃねーよ」「ほうっておけよ」って意味で「失せろ」って言う感じなんだよ。
「知るかよ」ってのも、その本質的意味は同じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解決しました

なるほどです
ありがとうございます!

お礼日時:2018/05/30 17:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!