「単勝」は "Win"ですよね?
「複勝」は "Place"でしたっけ?
間違っていたら上記を訂正の上、下記のもの教えてください。
「枠連」「馬連」「馬単」「ワイド」「3連複」「3連単」。

地方(東京シティー競馬)の「枠単」等も分かればお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

単勝  Win


複勝  Place
枠連  Bracket Quinella
馬連  Quinella
馬単  Exacta
ワイド Quinella Place
3連複 Trio
3連単 Trifecta

です、枠単はなんて表記するんでしょうね?
Bracket Exactaですかね?ここだけ自信がありません。

参考URL:http://www.jair.jrao.ne.jp/japan/howtobet/bet_ma …
    • good
    • 3
この回答へのお礼

多分馬券には英語表記があると思いますので、(JRAにはありますもんね)今度「枠単」買ってみます。
でも、大井もネットで買えちゃうんでなかなか現地に行ったり、オフトに行ったりしなくなりました。
4~5年前の帝王賞の時、オフト後楽園で(馬券買うのに)「90分待ち」(ガードマンだか係員だかが言ってました)
の行列に呆れて会員になっちゃったんですよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/11 22:47

単勝 win


複勝 placeが2着以内、3着以内はshowです。
枠連 BRACKET QUINELLA
馬連 QUINELLA
ワイドQUINELLA PLACE
馬単 EXACTA
3連複TRIO
3連単TRIFECTA

です。
枠単は恐らくですがBRACKET EXACTA
じゃないでしょうか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

複勝馬券は「PLACE」となっていたような気がします。
you19994さんがおっしゃるのは、複勝の細かな定義ということでしょうかね?
ワイドは「WIDE」かと思ってましたw
ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/11 22:58

こんばんは。



↓が参考になるかと思います。単勝、複勝は正解のようです。枠は日本だけのようです。

http://www.jair.jrao.ne.jp/japan/betting/body.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「競馬国際交流協会」。こんなサイトあるなんて知らなかった。
しばらく遊んで来ました。
アメリカの「コロガシ馬券」にビックリ。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/11 22:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q3連複と枠連複のオッズを同時に見たい。

常はI-PATのオッズを見ています。単勝、複勝、連複のオッズが同時に見られます(更新可能)が、これに3連複オッズまで加えて見れて、手動更新出来るサイトはあるのでしょうか?

Aベストアンサー

IPATのメニューから「情報メニュー」を開きます。

上段にある「新しいウインドウで開く」をクリックします。

これで「情報メニューが同時に2つ開いている状態」になります。
一方は単複枠連、もう一方は3連複のオッズを表示できます。

同じ手順を繰り返せば、全てのオッズを表示させることが可能です。
なお、オッズの更新は全て手動です。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q有馬記念 枠連、馬連の配当の差

ダイワスカーレット、本当に強かったですね。

2着に最低人気馬が来たので、枠連(8-8)、馬連(13-14)、共に万馬券となりましたが、8枠が2頭枠なので、
実質同じ組み合わせなのに、枠連配当が18,640円に対し、馬連配当が29,490円と1万円以上の差が生じました。
(枠連とった人は、馬連にしておけばと悔いが残ったのではないでしょうか)

2頭枠の枠連ゾロ目と馬連、実質同じ組み合わせで配当に若干の差が出るのは、馬券の売れ具合で良くあること
ですが、ここまで差が出るのは極めてめずらしいと思うのですが、いかがでしょうか。
また今回は、何故このような差(的中馬連が的中枠連より売れなかった)が生じたと思いますか。

Aベストアンサー

推測ですが、
(1)アドマイヤモナークが軽視され、馬連と枠連のオッズ比較される対象レベルとしている人が少な過ぎ、有馬記念はビギナーな人達(『第53回有馬記念』で3枠-5枠や(3)-(5)を購入等)も参加するレースでゾロ目狙いで購入する人の購入金額に追いつかなかった。
(2)3連単馬券の登場で、アドマイヤモナークが馬券対象となると考えてい人も3着までと予想した人が多く、馬連対象から外れていた。
と考えます。

余談ですが、ヒルズ族の藤○晋社長が「不倫騒動で謹慎を続けていたタレントの山本モナさんの復帰」から2点で約1500万円を射止めたようにダイワスカーレットを軸に購入しないと難しいレースだったような気がしています。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q馬連(枠連)一番人気で決まる割合

JRAの競馬において、馬連(もしくは枠連)の
1番人気の組み合わせで決まるのは、
全レースのうちどれくらいの割合なのでしょうか。
・全レース
・新馬戦
・条件戦
・重賞(G2,G3)
・G1
・ハンデ戦
どれがどれくらいの割合なのでしょう。

つまり、競馬ファンたちの「馬の実力を見る目」と、
「実際の競馬成績結果」が最も近いのは、どのレースなのでしょう?

ちょっとめんどくさいですけど、
競馬結果のデータソフトなど持ってる方なら、
わかると思うのですが、どうか教えてください。
よろしくお願いいたします。

(特に、G1G2G3、ハンデ戦の割合が知りたいです)

Aベストアンサー

何がどうこうというのは、わからないですが
ちなみに、一番人気、二番人気で決まる割合は全てのレースの3割だそうです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q馬単の的中率を1とすると、馬連、ワイドは?

18頭立てでA馬B馬・・・R馬として、一着A馬、二着B馬、三着C馬とします。

この場合、馬単の的中率を一とすると
馬連は2倍
ワイドの場合は馬連の三倍だから、6倍
ワイドを三点買えば18倍

の的中率で良いですか。ワイドの2点目、三点目は18倍未満のような気がしますが、数学に弱いのでわからないです。

目的は、ワイドの一点買いと比べて、2点買い、3点買いで、的中率は単純に2倍、三倍になると考えて数学的には問題ないのでしょうか?

一点買いでオッズの高いのに三倍の資金投入した方が三点買いより良いような気もしますが、自信がありません。

以上、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

結論から言うと、あまり意味の無い比較で悩んでいらっしゃるようです。
数学(的)という文言が繰り返されていますが・・
完全独立事象(サイコロ賭博とか)の例と決定的に異なる点として、
競馬には「明らかに出現率の違う序列」が常に存在しているからです。

例えば、人気。
1人気~4人気までの複勝率を累計すると、もはや「1~4人気の複勝を全部買えば必ず当る」に近い出現率になります。
単勝でさえも、実に75%を超える占有率になります。
あるいはゲート。
各コース、特にローカルなどは明らかに出現率に差のあるゲート番が数多く存在します。

お考えいただきたいのは、「数学的な確率」と「馬券的な確率」にはかなり大きなギャップがあり、そこで論理を飛躍させても意味がないということです。

ただ・・
例に挙げたような条件をいくつか考慮したうえで導き出されたワイド3点のと1点の比較であれば、僕は3点をお薦めします。
恐らく長期的には同じ回収率になる(3点買いだと2点的中がありうる為)と思いますので・・
だったら的中率を単純に上げる方が、資金をコロがすチャンスも増える分有利なのです。

お時間があるようでしたら、ご自身で「投資競馬」などのキーワードで検索してみて、「人気と出現確率の相関」のイメージをまず確認されてみてはいかがでしょうか?

結論から言うと、あまり意味の無い比較で悩んでいらっしゃるようです。
数学(的)という文言が繰り返されていますが・・
完全独立事象(サイコロ賭博とか)の例と決定的に異なる点として、
競馬には「明らかに出現率の違う序列」が常に存在しているからです。

例えば、人気。
1人気~4人気までの複勝率を累計すると、もはや「1~4人気の複勝を全部買えば必ず当る」に近い出現率になります。
単勝でさえも、実に75%を超える占有率になります。
あるいはゲート。
各コース、特にローカルなどは明ら...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q馬連と枠連

こんにちは

馬連と枠連

先に出来たのはどっちですか?

教えて下さい。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

枠連


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報