子供の本が足元にころがっていて(映画怪獣大百科 byポプラ社)

なんとなく見ていましたら大発見をしてしまいました!!

初代ゴジラが身長 50mで体重が2万トン・・・に、にまんとん??

んで! 別のページにあるガメラ(初代)が身長60mで

なーーーんと!体重が80トン・・はちじゅう!?(ちょっと、軽すぎないか??)

体の構造の違いはあるだろうが、それでも2桁も違うぞ!!なんじゃこりゃ!!

この差は一体何なんだ!! どっちがおかしんだろう??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

ガメラ」に関するQ&A: ガメラの背中

A 回答 (4件)

確か、ウルトラマンも身長が40mで体重が2万tだったと思います。


ガメラの方がおかしい感じがします。
身近な動物を基準にちょっと考えてみましょうか。
例えば、人間がそのまま身長が50mくらいになったと仮定してみましょう、標準的には身長が170cmで体重が60kgだとすると、身長が約30倍になってるわけだから、体重は体積比なので30の3乗つまり約27000倍になるはずです。
60kgの27000倍は1620tあれっ!人間が同じ密度で30倍の大きさになっても、
たった1600tあまりなんですね。
実際に30倍の大きさになることを考えると、自分の体重を支えるためにもっと密度はあがる(骨格の骨密度があがって、強度が高まらないと体重を支えきれない)と思うので、もう少しは重くなるのが自然だと思いますが、2万tは行き過ぎのようですね。
ガメラをゾウがめで考えてみると、体長1m体重100kgと仮定すると、体長で60倍ならば体積比で体重は60の3乗で216000倍、つまり21600t。うーん、どっちもおかしいようですね。
結局、どっちも適当につくられたスペックなんでしょうかね。

この回答への補足

すいません、思いっきり計算間違えてました・・

どう計算したら、3万5千トンの1.5倍が 4万5千トンになるのやら・・

やはり、パニック状態です。

補足日時:2001/09/29 00:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ものすごい、詳しい納得のいく(??)説明ありがとうございます。
まったく全然参考になりませんでした(笑)

しかしー!!!ウルトラマンっておもてー!

探せばあるもんです。(子持ちのオヤジの恐いところ)
ウルトラマンのデーター手元にありました!!

3万5千トンになっています。

あっ!!
たった今発見しました。
ウルトラマンエースの身長はウルトラマンと同じなのに体重が4万5千トンになっています 1.5倍・・・

体重60kgの人が、90kg・・・身長は同じだから・・かなり(なんてもんじゃないですが)太っちょ!!です。

ちょっと、軽いパニック状態に陥ってます・・しかも腹が痛い・・

お礼日時:2001/09/29 00:05

konojiさん、こんばんは。



うろ覚えで申し訳ないのですが、「ゴジラは重金属のウランが大量に体内にあるために、体重がすごく重い」と何かで見た気がします。
本当にウランが重いのかは知りませんが、子供心に納得した記憶があります。
ご参考までに・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに重金属ですね・・

そうですね、たかが体重の事に子供がそれほどこだわりませんよね・・

子供の頃から結構この手のものは見てたのに、今始めて気付き、更に楽しめる・・・良い事だなー

ありがとうございました

お礼日時:2001/09/30 02:45

「空想科学読本」などでもよく取り上げられる問題ですね。



単純な話、当時は物理的な考証よりも、「強そう」
というイメージのために大きな数字を掲げたんでしょうね。

ガメラの方が軽いのは、「飛ぶため」と考えるのは
いかがでしょうか(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

空想科学読本・・聞いた事があるぞ!!

明日マッハで本屋へ行ってみます。

それはそうとして、手元にデーターがあると言うのは強みですね
反論がどんどんできます(笑) (正直言って今すごく楽しいです)

更に大問題を発見してしまいました
ガメラに出てくる、あの「ギャオス」はなんと、身長65mなのに
体重は、たったの25t 繰り返します。 25トンしかないです・・

はははは・・だれか、たすけてくれーっ!!

可笑しくて、腹の皮がよじれそうだー!!

お礼日時:2001/09/28 23:54

konojiさんの、ご質問で初めてゴジラとガメラの体重を知ったのですが、読んだ瞬間、



ガメラって、一応、飛行生物だから軽いのか

と思ったんですが、80tあったら、十分重いよね・・・

この回答への補足

更に発見してしまいました

空飛ぶ怪獣ラドンは同じ身長50mで1万5千トンでした(飛べるんかい?!)

しかも!!モスラ(昆虫の親玉みたいなくせに)2万トンです!

もっと可笑しいのは
キングギドラ 身長も100mmとでかいので体重3万トンは許す(?)として
2代目は身長が40m伸びて体重は、なんと7万トン、しかも空を飛ぶ・・はははは!

補足日時:2001/09/28 23:35
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんな、ばかな質問に早速の御回答ありがとうございました。

私もそう思いましたが、他の怪獣を見ていてどうも違いそうです。

食ってるものが違うのかな・・・??

お礼日時:2001/09/28 23:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Qマッハ!!!!!のコム・タンが首につけていた・・・(微妙にネタバレかも

マッハ!!!!!!で、車椅子にのっている敵のボスっぽい人(コム・タン)が首からぶら下げていて、いつも喋る時に首にあてがっていたあの機械ってなんですか?

実際あんなものがあるんですか?首に穴まで空いてるし、映画の内容とも関係ないし、サッパリ意味がわかりません。

Aベストアンサー

「電動式人工喉頭」だと思います。
喉頭ガンの手術などで、発声ができなくなった方が声を出すための機械です。喉に空いた穴にあてがって使うようです。
また、機械無しで「食道発声」という発声法もあるようです。

私もマッハ!!!!!の映画を見ました。コム・タンははじめの方からずっと機械を使用して話していましたが、最後の方は機械無しでしゃべっていました。おそらくそういうこと(最後は食道発声で話していた?)だと思います。
その設定が映画のストーリー上どういった意味があったのかは私にもわかりませんでしたが・・・。

参考URL:http://www.qent.med.kyushu-u.ac.jp/onseik.html, http://medical.secom.co.jp/myvoice/

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Qあのフランス映画のタイトルはなんだろう?

10年前に深夜放送されていたフランス映画のタイトルが知りたいです。

印象的な覚えているシーンは、
二人のフランス人女性が同居していて、喧嘩をした際に「石鹸についた陰毛くらい取ってよね!」と言っていたシーンと、その後出て行ってしまった相手に「貴方の望むように生きて」と手紙を書いていたシーンです。

ここ10年ずっと引っかかったままで、私が覚えてるキーワードでどう検索しても出てきません。どなたか御存知の方、ぜひ教えて下さい。

Aベストアンサー

「石鹸」のエピソードは記憶にないのですが、

「同居」
「喧嘩」
「『あなたの望むように生きて』という手紙」

の三点で思い付いたのは

天使が見た夢(1997)

です。
外れていたらごめんなさい。

参考URL:http://www.tsutaya.co.jp/works/10001858.html

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Qどうして!!!!? 映画割引について

こんど近くの映画館で

チャップリンをやるそうなので
ぜひ見に行きたいと思っています!!

ですが、チャップリンの作品ってもうDVDになってますよね?

だからかもしれませんが大人は2000円から1500円に割引されているんです!!

ですが中学生料金は1000円から割引はなしです!!

なぜですか?

大人と中学生のわたし、なんの差があるんですか??

DVDになっている作品をわざわざ1000円も払ってまで映画館で見る利点ってなんですか??

Aベストアンサー

多分企画上演でしょう?
そんなのその上映館のスタッフでもなければ分かりませんよ。

かつて見た大人には是非もう一度見て欲しいという意味かも知れません。

>DVDになっている作品をわざわざ1000円も払ってまで映画館で見る利点ってなんですか??

あなたはあまり映画好きじゃないのでしょうか?
考えるまでもなく大きなスクリーン、映画館という場所で見る事に意味があるからです。本気で疑問に思うのなら最初からレンタルにすれば良い事です。多くの人はそうしていますしね。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Qすいません!! 百瀬、こっちを向いて という、映画は、もうおわったのですか?? 教えてください!!

すいません!!

百瀬、こっちを向いて
という、映画は、もうおわったのですか??
教えてください!!

Aベストアンサー

映画『百瀬、こっちを向いて。』は、中田永一の同名小説の映画化で、2014年5月10日(土)に劇場公開されました。5月30日や6月6日まで上映されてたようです。その後も夏から秋にかけて様々な劇場でかかりました。
http://momose-movie.com/theaters/index.html
2014年の公開情報 http://web.archive.org/web/20140418222359/http://momose-movie.com/theaters/index.html
2014年の公開情報 http://web.archive.org/web/20140706072519/http://momose-movie.com/theaters/index.html
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=347493

そして、Blu-rayとDVDが2014年11月に出ています。
http://www.happinet-p.com/jp3/releases/BIXJ-0148
http://www.happinet-p.com/jp3/releases/BIBJ-2709

再び映画館でかかる機会もあるかもしれないので、どうしてもスクリーンで観たい場合は、以下のリンクなどをこまめにチェックされるといいでしょう。
http://movie.walkerplus.com/mv53449/schedule/
https://twitter.com/MomoseMovie

映画『百瀬、こっちを向いて。』は、中田永一の同名小説の映画化で、2014年5月10日(土)に劇場公開されました。5月30日や6月6日まで上映されてたようです。その後も夏から秋にかけて様々な劇場でかかりました。
http://momose-movie.com/theaters/index.html
2014年の公開情報 http://web.archive.org/web/20140418222359/http://momose-movie.com/theaters/index.html
2014年の公開情報 http://web.archive.org/web/20140706072519/http://momose-movie.com/theaters/index.html
http://www.allcinema.net/pro...続きを読む

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Qサラ・ジュシカ・パーカーとジェシカ・アルバの身長

 テレビを見ていて思ったのですが、サラ・ジェシカ・パーカーやジェシカ・アルバは小柄ですよね?彼女たちの身長が知りたくて、日本語のサイトを調べましたが、乗っていないので、苦手な英語のサイトを調べましたが、はにゃふや!?○×△で、やはりわかりませんでした。どなたか教えてください。

Aベストアンサー

サラ・ジュシカ・パーカー:: 5フィート4インチ(約162.6cm)
ジェシカ・アルバ: 5フィート7インチ(約170.2cm


人気Q&Aランキング