ATOK12で「高」の旧漢字をどうしても打たなくてはいけないのですが、
どうすればいいでしょうか?IMEも持っているので、どちらかでできる方法を
教えて下さい。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

ATOKをお使いであれば、キーボードのF10を何度か押すと、コード入力のモードになるので、


そこで、JISなら967Eか7C62、シフトJISならFBFCかEEE0、句点コードなら11894か09266で入力できます。
なぜコードが2種類あるのかは分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。フォントはどんなモノにも適応できるのでしょうか?

お礼日時:2001/11/19 18:12

ATOK12を使っている者です。

IMEは使ったことがないのでご勘弁を

はしご高ですか。
出てきた文字を回答につけて送ろうとしましたが、文字化けしました。

ATOK12は手書きをサポートしていないので(手書きはATOK13から)、文字パレットからの入力になります。

ATOK12のパレット(画面右下の変換モードが出ている横長のもの)を右クリックするとヘルプがありますので、[目次]の[ATOK12の便利な機能]→[入力についての便利な機能]→[読み方のわからない漢字や旧字体など、難しい漢字を入力する]を開くと色々なやり方が乗っています。

具体的には先ほどのパレットの右クリックから文字パレットを選び、漢字検索の項目で、部首や画数、読み方などで検索できるものです。

ただこれではしご高を検索したら出てきませんでしたので、ANo.#2のQtaro35さんが書かれたJISコードなど文字コードで入力するしかないかも知れません。

この回答への補足

ありがとうございました。webで何らかのフォームに入力して送信という形式をとる場合、やはりはしご高は使えないのでしょうか?

補足日時:2001/11/19 18:09
    • good
    • 0

IMEになってしまいますが、IMEのツールバー内にある「IMEパッド」を開けば手書き入力が可能です。


もし手書き入力画面ではなく、文字一覧等が出ていた場合は左上の「文字一覧」と書いてある部分をクリックすると手書き入力に変更できます。

あと、IMEのプロパティーを開いて「人名地名辞書」を使用するようにしておくと、人名や地名に良く使う旧字体などが変換しやすくなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/11/19 18:14

参考URLはATOK14のものですが、ATOK12でも使える部分があるので参考にしてください。



「入力」の項に入力方法があります。

参考URL:http://searchqa.justsystem.co.jp/support/faq/ato …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/11/19 18:13

ATOK12は手書きパレツトがあると思います。

これで出来ます。
ちなみに、はしご高は、JIS:967E、シフトJIS:FBFC、句点コード:11894です。

この回答への補足

わかりました。ありがとうございました。

補足日時:2001/11/19 18:06
    • good
    • 0

 「高」の旧漢字とは、いわゆるハシゴ高のことですよね。

(厳密には新・旧の関係ではないようですが)

 ATOKではなくIMEになりますが、このサイトで以前に答えましたのでごらんになってください。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=152926
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/11/19 18:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QATOK 2008についてWindows Internet Explorerの環境だけ漢字変換がおかしい…と思う

 今日8/18、突然IEの時だけ変換がおかしく?なりました。具体的に申しますと例えば「よる」と入力して、変換候補ですと一般的には「夜」とすぐに出てきますが、IEの環境では「よる」「ヨル」「ヨル」の3候補だけしか出てきません。

 Office系ソフトやメールソフト、筆まめ、その他確認したもの全てにおいては問題ありませんでした。どんな単語も複数の候補が出てきます。何回も確認しました。

現実問題としてIE環境では文字入力が出来ません、不便です。

尚、変換すると画面の下に「辞書として扱えません」と1秒ほどタブ?が出ては消えます。

 どなたかお助け下さい。この文面もメモで作成してコピペした次第です。ATOKを10年以上使っていますが、こんな事は初めてです。

 ATOKの再インストールやPCの再起動など(特に根拠はありません)したが戻りません。

 ATOKの個人的設定やATOKパレットなどはそのまま使えました。1台のPCを一人で使っています、OSはビスタ32ビットです。

 助けて下さい、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

  qqq7776 様

 補足のお答えです。

 e0_0e_OK 様ご紹介のサイトに記された
 ことを存じ上げず、お恥ずかしいことを
 申し上げてしまいました。

 私は未だ Vista ではなくXPなものですから
 その感覚でお答えしてしまいました。
 どうかご放念下さい。

 しかし、これはJUSTSYSTEM に一言あって
 然るべし問題ですね。
 2008にバージョンアップの折
 VISTA対応のことは喧伝頻りでしたから
 それでお購めになった方もいらっしゃると思います。

Q漢字変換をATOKからMS-IMEにするには?

WINXPです。
漢字変換をATOKからMS-IMEにするにはどうしたらいいですか?

Aベストアンサー

MS-IMEを常用するのであれば、マイコンピュータ→コントロールパネル→キーボードで、言語タブをクリックし、
変更ボタンをクリックすると、MS-IMEとATOKの選択が出来るので、そちらで固定してはどうですか?
あと、ATOKをMS-IMEの入力方法等に変更できます。

僕の場合は、英文字の入力変換について、簡単に変更できる、ATOKを多用してます。
MS-IMEについても、変換方法は一応は知っていますけれど、どうしてもATOKを多用します。

QATOKの変換がおかしい!

ATOKで人名の後に「さん」を付けると「産」になってしまいます。なんとかならないでしょうか?

例えば、

  たかやなぎさん → (変換) → 高柳産

といった感じです。「高柳さん」のように、人名が来たら自動的にひらかなで「さん」を出してほしいのですが・・。

もちろん、一度学習させると次からは「高柳さん」と変換してくれます。しかし、他の初出の人名については「松居産」「青山産」のように「産」になってしまいます。このままでは、全ての人名について学習させないといけません。

Aベストアンサー

もう一回HCOですが、ATOKバックアップツールというものはございますでしょうか?
 ここから、辞書のバックアップを取り、設定の初期化を一度行ってみてはいかがでしょう?
 辞書の登録等、特に操作を行っていなければ、おそらく元に戻るかと思うのですが・・・?かなり長くATOKを使っているのですが、経験のない動作で適切なお答えが出来ずに申し訳ないですが・・・。

Q旧漢字で文字を打つには?

よろしくお願いします。

直接本人に聞ければ良いのですが、そうもできません・・。
こちらの回答者の方に、全部の文字を旧漢字で打ってい文章を入力されている方がいます。

一文字ずつなら、探して選択すれば良いと思いますが、すべての書き込みでそれをするのは大変な労力だと思います。

何か一括で文章を旧字に直すソフトや、あるいは、最初から旧字が出力されるソフトや方法があるのでしょうか?

なお、その方は、送りがなも旧仮名遣いです。
たとえば、「思います」ではなくて、「思ひます」です。これも、数が多いと、たいそう面倒くさいことだと思います。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんなサイトがありました。
http://yasuda.homeip.net/misima/misima.html
新字体・新仮名遣いで入力し「変換」ボタンを押すと変換してくれます。
変換してコピーペーストですが、文字コード(デフォールトは UT8)に注意する必要がありそうです。

Q一太郎の文字変換がおかしい。

ジャストシステムのジャストスィート2009ですが、一太郎5から一太郎を使用してます。

今までは、ワープロを打つ機会が少なく、文字変換がおかしい時が多々ありましたが不便を感じながら使用しておりました。ちなみにMicrosoft系のアプリはエクセル以外使用してません。変換もATOKばかりです。

最近エクセルの使用が増え、気がつけば一太郎でのATOK変換の変換がおかしく、特にエクセルの時には全く?です。その時には一度確定して別のセルに行き再度打ち込むセルに行くと上手く行く場合があります。

例えば、函館(はこだて…と打つ=は個建てとか)

辞書は学習にしているし、前文が時間に関係する文字を打っても2時が2次になったり、と…

サポートセンターに問い合わせるも辞書が壊れている可能性が…とあり一緒に直すも治らず、そのまま不便をかこってます。

ちなみに、ワープロ総明記(ソウメイキ)からひらがな変換で英語では打ち込みしてません。

何方か教えて下さい、設定の問題でしょうか?

Aベストアンサー

私は一太郎8からで現在は一太郎2011創ですが、やはりMicrosoft系のアプリはエクセル以外使用していません。
ひらがな変換で英語では打ち込みしない点も同じです。
それでも、

>函館(はこだて…と打つ=は個建てとか…
>前文が時間に関係する文字を打っても2時が2次になったり…

などのことは全くありません。

>問い合わせるも辞書が壊れている可能性が…とあり一緒に直すも治らず…

ハードは一太郎2009および ATOK2009 が要求するスペックは満たしているのですね。
それで直してみたというのは、どんなことをされたのですか。

一度ハードをリカバリして、まっさらな状態からインストールし直してみたらどうでしょうか。
リカバリが面倒なら、一太郎と ATOK だけを完全削除して、入れ直してみるとか。

あまり参考にならない回答ですみません。
環境がよく似ていたので興味を引かされました。

QATOK辞書をIMEに変換

ATOKの辞書が非常に賢いものが多いと聞き(特に俳句の季語辞典など)、ATOK2009と季語辞典を購入しました。

しかし、MS-IMEが使い慣れているのでこちらを使いたいと思っています。たとえば、IMEの場合だとユーザー辞書という形で辞書を書き出したりインポートしたりできましたが、ATOKの辞書からIMEに辞書を変換したりはできるのでしょうか?

もしご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ユーザー辞書は、製品使用中にユーザーが登録した単語を元に作成されます。のでこちらについては大抵のInput Method Editor間で移植可能かつ法的な問題も発生しないと思われます。

製品に付属するシステム辞書や追加購入したATOK連携専門用語変換辞書・辞典等は、使用許諾に基づきATOKでの使用のみ認められています。
無理やりそこからデータを引き抜こうとする行為は……、ということになります。

────────────────────
以下違うかもしれませんのでその節は悪しからず。

お求めの季語辞典が「角川俳句歳時記 第四版 for ATOK」という前提で、使ったことないので正確にはわかりませんが

ATOK連携電子辞典シリーズ 角川俳句歳時記 第四版 for ATOK
http://www.justsystems.com/jp/products/kadokawa_saijiki/

上記から読み取れるのは、電子辞典検索(意味と分類による一覧表示)と『省入力データによる入力補助』のみで、そもそも"変換辞書までは付属していない"ということになるかと。

ATOK2009のプロパティで
[辞書・学習]シートにあれば変換辞書付き、
[入力・変換]シート─省入力・推測変換─省入力データにしかなければ変換辞書はそもそも付いていません。その下の連想変換辞書はひょっとしたらあるかもしれません。

※ちょっと見、ない場合でも、辞書の場合は各辞書セットの確認と念のため[辞書の追加・削除]をクリックしての確認、省入力データ・連想変換辞書の場合も[追加・削除]をクリックしての確認が必要です。

────────────────────
正直ここ数年?と思うところがあるのですが、入力した読みに対して意図通りの候補を上位に表示するかは、辞書ではなく変換エンジン(ATOKハイブリッドコア)の性能によります。

例え優れた辞書を追加しても、変換エンジンがお粗末だと「数の増した変換候補からユーザーが自力で探しだす手間が増えるだけ」ということになります。

ので現状で、仮に同内容のMS-IME用の季語辞書があったとしても、ATOKと比べては気の毒、になる可能性が高いかと。

優れた変換エンジンと変換辞書、省入力データ、連想変換辞書等と多岐にわたる設定項目、の組み合わせでATOKは成立しています。

乗り換え時に手間取るのは万人共通のことと思います。昨日発売のソフトを1日で切り捨てるのはもったいないかと。しばらく使ってみることをお勧めします。

ユーザー辞書は、製品使用中にユーザーが登録した単語を元に作成されます。のでこちらについては大抵のInput Method Editor間で移植可能かつ法的な問題も発生しないと思われます。

製品に付属するシステム辞書や追加購入したATOK連携専門用語変換辞書・辞典等は、使用許諾に基づきATOKでの使用のみ認められています。
無理やりそこからデータを引き抜こうとする行為は……、ということになります。

────────────────────
以下違うかもしれませんのでその節は悪しからず。

お求めの季語辞典が「角川俳句歳...続きを読む

QFirefoxでATOK省入力候補の表示位置がおかしい

Firefox 1.0 日本語版を使用しています。
日本語入力ソフトにATOK2005を使用しているのですが、
Firefoxで日本語を入力中に省入力候補がブラウザの左最下部に表示されてしまいます。
ちなみにATOK17でも同じ症状でした。

省入力候補を選択して入力もできるのですが、表示位置が離れすぎてしまい、非常に使いにくい状態です。

省入力候補の表示位置を修正する方法はありますでしょうか。

Aベストアンサー

例えば文字を数文字打っていくと左下に候補が出ますよね?

出たら「Tabキー」(左手ホームポジションの小指斜め上)を押すと
候補は今入力している窓の下位置に出ると思うのですがいかがでしょうか?
ヽ(^ー^)ノ

設定で候補窓の大きさや、候補が出るまでの入力文字数は変えれるのですが、
出現位置は残念ながら設定できません

見当違いでしたらすいません
<(_ _)>

QMS IME ユーザー辞書 ATOKで使えるか

宜しくお願い致します。 現在 MS IME 2002を使っています MS IMEのユーザー辞書は ATOKで使えでしょうか このたびATOKに入れ替えようと考えていますが 最新バージョンで このことが出来るのでしょうか 宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

以下のサイトによると
>ATOK 2006では、以下の日本語プログラムの単語ファイルに対応しています。
ATOK/ことえり/EGBRIDGE/VJE/WXG/WX3
とあり、MS-IMEは無理のようですね。
http://www.atok.com/mac/faq/index.html?w=qa15#15

Q漢字変換がおかしいのです。ブルーレイと入力すると”ブルー例”となったり

漢字変換がおかしいのです。ブルーレイと入力すると”ブルー例”となったり以前はこんなことありませんでした。どうしたらまともな変換になりますでしょうか?

Aベストアンサー

MS-IMEなら普通でしょ?私のもそうなります。全部カタカナにするには、キー入力後、F7キーか、Ctrl+IでOKかと。それより、Googleの日本語入力システム(IME)なら、一発変換ですが。

QMicrosoft IMEやATOKの「省入力機能」に著作権は発生しますか?

Microsoft IMEやATOKには、「省入力候補」や「予測変換」機能で出てくる文字は、ごく一般的な文なので、著作権などは発生しませんよね?

この、省入力機能(予測変換)で出てきた、文字を後から改変したりしても問題ありませんよね?


いつもありがとうございます。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

著作権を勘違いしています。
著作物とは創作され個性を持った金銭価値のある物。コピーライトが原語ですので、印刷複製権とも言える知的財産権。
創作性がある物でなければなりませんし、財産権なので金銭価値のあるものにしか著作権はありません。
さらに日本の法律では、文芸、学術、美術又は音楽の範囲に属するものと限定されています。

なので、問題ありません。
IMはプログラムなので複雑な著作権はあるんですけど。今回は問題ないです。
ご質問の方法に問題がある場合、相談者さんの著作物をIMが改変したことになり、マイクロソフトやジャストシステムが訴えられる側です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報