ソニーのCMだと思うのですが・・・
イメージが水で
髪の長い女の子がいるのですが、テレビのブラウン管からイルカが出てくるCMの曲が知りたいのです
綺麗な声の女の人が英語で歌っていたのです

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 女の子が菅野美穂、ソニーではなくビクターのCMだとしたら、REMEDIOSの「Forever Friends」でしょう。

岩井俊二監督の映画(TVドラマ)「打ち上げ花火 下からみるか?横からみるか?」でも使われていました。この映画のサントラCDに収録されていますが、もう廃盤になっているかもしれません。

参考URL:http://www.nazuna.com/~bun/data/kantoku/remedios …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうそう!!
菅野美穂ちゃんて話はきいたことが!!
すごいですううう~~~~
ありがとうございます!!
ここで教えてくれる方は親切で丁寧で物知りですね~~~
すごく感心しました!!

お礼日時:2001/11/25 12:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

QSONY(ソニー)のCMのイメージ曲、知りませんか?-1987年頃-

1987年と記憶しているのですが、ソニーで、CDコンポか、もしくはCDプレイヤー製品のCMだったと思います。CMの全体のイメージとしては、アカペラ的というか、ゴスペルに近い‥というか、
とても透き通った高音で、少年、もしくは女性が英語で歌いあげているイメージソングでした。“sound”とか“Voice”というような歌詞が入っていたような、気がするのですが‥。とにかく製品上、音質の良さなどをを強調するイメージのコンセプトがあったように覚えています。
どなたか、この曲についてご存知ありませんか?

Aベストアンサー

CM STYLE-Sony CM Tracks-

トゥ・ザイオン / ローリン・ヒル
ラヴ / ジャネット・ケイ
この2曲のうちどちらかもしれません。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00008DYZX/qid=1111922053/sr=1-2/ref=sr_1_10_2/249-7522748-0097164

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q大新グループのCMに出ているイルカと泳ぐ娘は誰?

朝の情報番組「スッキリ!」の途中で流れることが多いCMで、プールでイルカと泳いでいる娘がいますが、この娘は誰でしょうか?
時間的には8:30~9:00までに流れるようです。
芸能人?一般人?気になって睡眠不足です。
詳細をご存知の方はご回答宜しくお願い致します。

大新グループという企業のCMです。

Aベストアンサー

こんにちは。
あなたの質問は以前から存じていました。
昨日、注意してスッキリを観ていましたが、ご質問のCMは流れなかったように思います。
来週、1週間スッキリを録画して、確認してみます。

良い回答が書けるか分かりませんが、注目しておきます。

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q大新グループのCMに出ているイルカと泳ぐ娘は誰?

朝の情報番組「スッキリ!」の途中で流れることが多いCMで、プールでイルカと泳いでいる娘がいますが、この娘は誰でしょうか?素朴な感じの娘です。
時間的には8:30~9:00までに流れるようです。
どなたか詳細をご存知の方はご回答宜しくお願い致します。

大新グループという企業のCMです。

Aベストアンサー

こんにちは。
埼玉に住むものです。
1週間「スッキリ」を観ましたが、質問のCMは流れていませんでした。
お力になれずすみません。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q大新グループのCMに出ているイルカと泳ぐ娘は誰?

朝の情報番組「スッキリ!」の途中で流れることが多いCMで、プールでイルカと泳いでいる娘がいますが、この娘は誰でしょうか?素朴な感じの娘です。
時間的には8:30~9:00までに流れるようです。
どなたか詳細をご存知の方はご回答宜しくお願い致します。

大新グループという企業のCMです。

Aベストアンサー

 この質問数ヶ月前から繰り返しておられますね。これだけ何ヶ月もかけて質問しても具体的な回答を得られないということは少なくともこの教えて!gooを閲覧している人の中にはこの質問の回答をご存知の方がいないのではないでしょうか。あまりにも幾度にも渡る質問なので何人かの方は「スッキリ」を見て捜していただいたようですがそのCMは流れなかったと回答をされている方もいましたよね。そもそもそのCM今も流れていることを質問者さん自体確認されたのでしょうか。数ヶ月もたっているのですでにそのCMは終わっているかもしれません。
 また、教えて!gooだけでなく同じようなサイトである例えばYahoo知恵袋などにも質問されたらどうでしょうか。私も一方のサイトで回答がつかないので他方に同じ質問をしたところすぐ回答がもらえた経験があります。
 どうしても知りたいのなら大新グループ各社の広報部などに直接聞いてみられたらどうでしょうか?個人情報保護法などの関係で教えてくれないかもしれませんが。その娘さんが芸能人・タレント・モデルなどならともかく、ごく普通の一般の娘さんを使われいるならまず教えてもらえないと思います。

直接の回答になっていないので削除されるかもしれませんが、あまりにも熱心に質問されていますのでご参考にまでと思って削除覚悟で投稿しました。
 

 この質問数ヶ月前から繰り返しておられますね。これだけ何ヶ月もかけて質問しても具体的な回答を得られないということは少なくともこの教えて!gooを閲覧している人の中にはこの質問の回答をご存知の方がいないのではないでしょうか。あまりにも幾度にも渡る質問なので何人かの方は「スッキリ」を見て捜していただいたようですがそのCMは流れなかったと回答をされている方もいましたよね。そもそもそのCM今も流れていることを質問者さん自体確認されたのでしょうか。数ヶ月もたっているのですでにそのCMは終わっ...続きを読む

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

QCMのCM~の声って…

「CMのCM~」のサルの声って誰ですか?
阿部サダヲかと思ったんですが・・・

ご存知の方がいたらお教えくださいm(_"_)m

Aベストアンサー

阿部サダヲ 氏で正しいです。

大人計画 最新情報 ( CMの項参照 )
http://www9.big.or.jp/~otona/page004.html

参考URL:http://www9.big.or.jp/~otona/page004.html


人気Q&Aランキング