ダイハツMAXの宣伝で「君の瞳に恋してる」(この曲大好きです!)を歌いながら運転している女性は何をしている人ですか?
ダイハツのサイトを見たら「出演RILA」とありましたが、有名な人なのでしょうか?凄く可愛いので惚れちゃいました(笑)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

アマゾーヌに所属しているモデルさんです。


参考URLはアマゾーヌのサイトです。情報は少ないですが、写真があります。

参考URL:http://www.21amazone.com/models/model.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうですか、モデルさんだったのですね。
さっそく参考サイト拝見しました。
う~ん、CMの時の顔の方が好みだなぁ(笑)

お礼日時:2001/12/03 00:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Qダイハツ「MAX」のCMで

ダイハツ「MAX」のCM(ファーストフード店のドライブスルーを何度も何度も往復するCMです)でMAXを運転している女性は何という方でしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは。

香川絵馬さんです…。

http://www.daihatsu.co.jp/max/05cm_max.htm

参考URL:http://www.daihatsu.co.jp/max/05cm_max.htm

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

QTV番組出演中の宣伝行為

TV番組出演中に、自著本の出版、CDの発売、芝居の上演、映画の公開などの宣伝行為をするタレントを最近よく見かけます。普通にCMにしたときの料金を考えると、馬鹿にならない価値があると思います。
TV局側は、タダでやらせているのでしょうか?個人宣伝許可基準のようなものがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

タダでも何も、そもそも宣伝行為をするために番組出演をしている場合がほとんどです。
本やCDの発売、映画の公開などに合わせて、事務所がTV出演をブッキングするんです。
番組側はもちろん、番組内で宣伝することも含めて番組制作しています。

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q平岡佑太君出演の・・・・

平岡佑太君が自転車に乗って出演しているみずほ銀行?のCMで平岡君が歌っているあの曲は誰の何という曲なんでしょうか。
「僕らの~」っていう曲です。

Aベストアンサー

今晩は
奥田民生さんの「イージュー★ライダー」でしょうか?↓

http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=57944

参考URLで試聴できますのでご確認下さい。

参考URL:http://www.sonymusic.co.jp/Music/Arch/SMER/TamioOkuda/SECL-186/

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q昨日のスポーツMAX内、「知ってMAX」の問題と答え

裏番組を見ながらだったので、回答を確認するのを忘れてしまいました。
確か「パリーグで4年連続3割30本をやったのは?」という問題だったかと思います。

答えをご存知の方、教えて下さいm(__)m

Aベストアンサー

こんばんは。

元阪急~ダイエーのブーマー・ウェルズか、日本ハムの小笠原道大内野手ではないでしょうか。

http://www.kita-nikkan.co.jp/fighters/nh03101201.htm

参考URL:http://www.kita-nikkan.co.jp/fighters/nh03101201.htm

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q赤西君、亀梨君のDocomo CM

すごくわがままな質問ですみません。
DoCoMoのCMで仁くんと亀梨君がそれぞれやっているCMありますよね?
それの30秒verをビデオに保存して置きたいのですが、具体的に放送されている時間帯(この番組のこの時間辺りというもの)をご存知の方いらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか?
できれば、仁、亀それぞれの時間帯を教えて頂きたいのですが、わからなければどちらか一方でもかまいません。
いつも、気がついたら流れているので撮り逃してしまいます。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どっちがどの時間までは見てないので分からないですが、
ドコモの提供番組は、
フジ系「1リットルの涙」
フジ系「金曜エンタテイメント」
TBS系「恋の時間」
TBS系「世界ウルルン滞在記」
TBS系「今夜ひとりのベッドで」
あたりでしょうか。他にも有るかもしれないですけど。
今月末で放送が終わるCMだと思うので頑張って捕まえてくださいね。


人気Q&Aランキング