NTT東日本が昨年末から流している料金値下げのCMで、値下げまでの残り日数の数字をかけた曲が使われていましたが、残り2日の時のCMを見逃してしまいました。
何の曲だったが、ご存知の方教えていただけませんか?気になって仕方ありません。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

曲名は「Tea forTwo」で歌っているのは


Bleachという歌手ではないかという事です。

最近CM総合情報局↓の掲示板でもこの話題で盛り上がってます。

参考URL:http://www1.mirai.ne.jp/~army/cmbbs/aska.cgi
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
さっそく教えていただいたところを見に行きましたが、盛り上がって
いますね。(笑)
ともかく、分かってすっきりしました。
が、曲自体を知らなかったので、今度借りてみようと思います。

お礼日時:2001/01/10 20:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

QNTT東日本のCM

最近NTT東日本のCMで使われている女性の歌っている曲を教えてください。
おそらくカバーだと思うのですが、原曲をご存知でしたらそちらも教えていただきたいです。
「for me , only for me ~」のような歌詞だったと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

楽曲名:OUR HOUSE(Crosby,Stills,Nash&Youngの原曲)/ 作曲・作詩:GRAHAM NASH / 歌:村上ゆき
です。

参考URL:http://www.ntt-east.co.jp/cm/index.html

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

QNTT東日本のCMについて

くだらない質問で、恐縮ですが…。

SMAPの中居君、草なぎ君、香取君が出ているNTTのCMですが、なぜカエルなんでしょう?
カエルキャラであることに何か理由はあるのでしょうか。
最初は別に意味ないと思ってたんですけど、カエルキャラのまま、いくつもパターンができましたよね。それで、疑問が沸きました。
それとも、やっぱり、深い意味はないのかな?
お分かりの方いましたら、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

全然自信ないんですけど…。

フレッツシリーズはプロバイダを「かえる(変える)」ことができるからではないですか。
以前のバージョンでは「選択の自由がある」とか言ってましたから。

参考URL:http://www.ntt-east.co.jp/flets/index_f.html

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

QNTT(東日本)のCMを見たい

関東エリアで、NTT東日本が提供している番組をご存知でしたら教えてください

Aベストアンサー

こんばんわ。
NTT東日本のCMは以下の時間帯に流れてたそうです。
テレビ朝日21:00~22:00 相棒
フジテレビ21:00~23:00 プレミアムステージ
TBSテレビ20:00~21:00 どうぶつ奇想天外
日本テレビ8:00~10:00 THEサンデー
     21:00~22:00 行列のできる法律~

2月くらいの話らしいのですが、番組提供はそんなにころころ変わらないと思うので、見れるんじゃないかな。
私は西日本なので見れないんですよ;;
hinebotさんは見れるといいですね。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

QNTT東日本の電報のCMに出ている花嫁さんの名前を教えてください。

NTT東日本の電報のCMに出ている、花嫁さん役の女の子のお名前をご存知のかたがいらっしゃいましたら教えてください。
結婚式の直前に、緊張している花嫁さんのところに友達からの電報が届く、という内容のものです。
過去の質問を検索してみたのですが見つけられなくて・・・。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

いとうあいこです。

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

QSMAPのNTT東日本のCMの新聞広告のイラストは誰の作?

数週間前に新聞の折込チラシに
NTT東日本のSMAPのcmの物がありました

メンバー5人が並んでいるイラストが
誰の作品なのかご存知でしょうか?

アニメーションタッチで5人ともスーツを着ていました

プロダクションIGでしょうか?
功殻機動隊に出てくる「トグサ」みたな感じだったので。
ご存知の方情報を頂けるとうれしいです。

Aベストアンサー

おっしゃる通り、プロダクションI・G製作みたいです。ソースはこちら↓

http://www.ntt-east.co.jp/release/0503/050328.html


人気Q&Aランキング