人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

音楽を演奏したり歌ったりする集団をよく「バンド(Band)」や「グループ(Group)」と呼びますが、この「バンド」と「グループ」の言葉の違いはなんですか?どのように両者を使い分けるのが正しいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

別にそういう定義があるわけじゃあないんですが、



音楽演奏に限って言えば、イメージ的には「バンド」=「楽団(一応は少人数も含めて)」というところまでは、ある程度は同意いただけるかと思いますが…

その意味で「バンド」と総称すると、演奏者が何人か『その場限りで集まっても』「バンド」、メンバーが毎回入れ替わっても「バンド」、要はメンバーが全く固定していなくても、編成が毎回変わっても、演奏者数人(以上)が集まって、何でも良いから何か1つの曲を演奏する…ということだけで、その時の集団は「バンド」と呼べますね。

それが「グループ」となると、ほぼ一定のメンバーが、音楽的にある程度共通する目的を持って、ある程度継続的に活動している集団という感じですね。

広く「バンド」という概念があって、その中に「目的を同じくするメンバーで固定的継続的に活動する『グループ』で演奏するバンド」が含まれる…という、そういうイメージが、捉えやすい気がします。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

「固定的継続的に活動するバンド」=「グループ」というのはわかりやすいですね。たしかにそういった傾向で使い分けられるのかもしれません。回答をありがとうございました。

お礼日時:2008/02/05 01:20

日本での言い分け方が特殊みたいですね。



wikipediaの引用で恐縮ですが、
>英語の band には本来音楽の意味はなく、人々のグループに対し広く使う。
とありますので、明確な定義が無いまま、自然に言い分けが発生したとも考えられます。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%B3% …(%E9%9F%B3%E6%A5%BD)

以下は、私の独断による両者の違いです。

バンド:3名以上でドラムを含む。
グループ:3名以下でドラムを含まないか、3名以上でも全員が楽器を演奏しない。

↑の解釈ですと、ギターが二人でドラムが一人である「アリス」の線引きが難しいのですが、wikipediaでは「フォークグループ」となっており、
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AA% …(%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%97)
最近の報道では「フォークバンド」となってますので、
http://www.sanspo.com/geino/top/gt200801/gt20080 …
違いはあってないようなものだとしか言えないでしょう。

ちなみに、2名の場合ですが、演奏形態に関らず「ユニット」と言われるケースが多いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この質問を投稿した後も海外のサイトを色々チェックしましたが、たしかに「バンド」と「グループ」は英語圏でも恣意的に使い分けているだけのようですね。回答をありがとうございました。

お礼日時:2008/02/05 01:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画を観る? 見る

映画館へ映画をみにいくと
時に
見る 観る どっちが正しいですか?
それともどちらも正解ですか

Aベストアンサー

どちらも正しい。国語辞典風にいうと基本は「見る」でOK、観るとも書くとなっていると思います。
つまり見るという単語は汎用性のあるものと解釈すれば分かりやすいかと思います。
こういったことは国語辞典を見れば簡単に書いてありますのでこれからはまず辞書を紐解いてから聞いた方がいいかもしれませんね。
では。

Q「ご連絡いたします」は敬語として正しい?

連絡するのは、自分なのだから、「ご」を付けるのは
おかしいのではないか、と思うのですが。
「ご連絡いたします。」「ご報告します。」
ていうのは正しい敬語なのでしょうか?

Aベストアンサー

「お(ご)~する(いたす)」は、自分側の動作をへりくだる謙譲語です。
「ご連絡致します」も「ご報告致します」も、正しいです。

文法上は参考URLをご覧ください。

参考URL:http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524170.html

Q懲役刑と禁固刑の違い

ニュースで良く耳にする「懲役」と「禁固」とはどう違うのでしょうか?
禁固刑はずっと牢屋に閉じ込められて一切外には出れないのでしょうか?
この犯罪は懲役刑、この犯罪は禁固刑と犯罪によって決まるのですか?
わたしなら、牢屋に閉じ込められるくらいなら禁固刑三ヶ月なら、ある程度自由のある懲役刑1年くらいの方がまだマシです。

独り言のような疑問なのでおヒマな方、回答おねがいします。

Aベストアンサー

処遇の内容については皆さんお答えのとおり
刑務作業(要は強制労働)の有無のちがいです。

懲役刑は軽蔑すべき犯罪を故意に行った「破廉恥犯」に課されますが
禁固刑は政治犯など、自分の政治的信念に従って「正しいこと」と信じて行動した結果が犯罪になった場合、また過失犯など「非破廉恥犯」と言われる場合に課されます。

禁固受刑者で作業をしない人は1%にも満たないそうです。ほとんどの禁固受刑者は自ら望んで刑務作業(請願作業といいます)をします。

と、大学で習いました

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Q「~していただく」は尊敬語?

いろんなところで目にする「~していただく」はそもそも尊敬語なのでしょうか?
一般的に尊敬語は動詞に
「お(ご)~になる」
「お(ご)~なさる」
「お(ご)~くださる」
などの言い方がありますが,例えば「理解する」の場合はどうでしょうか?
相手側に「理解してくれましたか?」とたずねる場合「ご理解してくださいましたか?」が正しいと思うのですが,最近は「ご理解していただけ(き)ましたか?」や「ご理解いただけ(き)ましたか?」の方を良く見かけます。この用法は尊敬語として正しいのですか?
また「理解してもらえましたか?」を尊敬語にする場合と区別する必要がありますか?

Aベストアンサー

「いただく」は謙譲語です。尊敬語ではありません。

「理解する」の場合は、
「ご理解いただく」
「理解していただく」
は正しい用法で、
「ご理解していただく」
は誤用です。
「ご理解いただく」は「ご理解をいただく」の省略形と考えます。その「ご理解」は相手方の行為を表す尊敬語。それに「いただく」という謙譲語を用いたもので、正しい用法です。
また「~していただく」は、「理解して」には敬語が使われていません。普通の言い方です。それに「いただく」という謙譲語を付けた言い方です。敬度は落ちますが、間違った言い方というわけではありません。

それに対し
「ご理解していただく」の場合は、
「ご~する」の形が謙譲語にあたります。その「~」に入る「理解」は相手方の行為です。つまり、相手の行為を表すのに(尊敬語を使うべきところなのに)謙譲語を使ってしまっているということです。

「敬語」(菊地康人 講談社学術文庫)ほかを参考にしました。

Q割引の計算の仕方を教えて下さい。

5980円の60%オフ、30%オフ、25%オフを電卓で出したいのですが、計算の仕方を教えて下さい。
分かりやすく教えていただけたら嬉しいです!!
よろしくお願いいたします!!

Aベストアンサー

まず100%=1なので
60% = 0.6
30% = 0.3
25% = 0.25
としてこれが割引かれる分ですから

実際の価格はそれぞれ1から引いた残りを掛ければ良いです。
5980*(1-0.6)=5980*0.4
5980*(1-0.3)=5980*0.7
5980*(1-0.25)=5980*0.75

ではでは。

Q【至急】この文を英訳してください!

いきものがかりについて
英語でスピーチをすることになりました。
この文を英訳してください!
翻訳機はなしでお願いします><



今から、私が好きな日本のアーティストについて紹介します。

私が好きなアーティストは「いきものがかり」です。
彼らは、日本で人気のあるグループで、メンバーは3人います。
この写真を見てください。
中央の女性はボーカルを、両端の男性はギターを担当しています。
彼らのグループ名である「いきものがかり」とは、英語で’(生き物係という単語)’という意味です。
彼らが小学生だったとき、3人とも生き物係であったことから、このグループ名がつけられました。
初めは無名だった彼らでしたが、彼らの曲の良さが彼らを人気にしました。
彼らは現在、メジャーデビューして5年経っています。
彼らの曲は、どれも素晴らしいものばかりです。
もし彼らの曲を聴いたことがないという人がいたら、聴いてみてください。
あなたはきっと、彼らに魅了されることでしょう。

Aベストアンサー

I am now going to introduce to you my favorite Japanese artists.

My favorite artists are the members of a band called "Ikimmonogakari".
It is a popular band and it consists of three members.
Please look at this photograph.
The girl in the middle is the singer while the two men on each side plays the guitar.
The band name "Ikimmonogakari" means "Group responsible for living creatures" in Engllish.
The name was chosen because the three had all been assigned to Ikimonogakari when they were in primary school.
They were unknown at first but the quality of their songs brought them to fame.
It is now five years since they made a major debut.
All of their songs are brilliant.
If any of you have not heard their songs, please check it out.
I am certain that you will be captivated by "Ikimonogakari".

p.s.
私も「いきものがかり」大好きです。
特に「じょいふる」と「ありがとう」が。。。

I am now going to introduce to you my favorite Japanese artists.

My favorite artists are the members of a band called "Ikimmonogakari".
It is a popular band and it consists of three members.
Please look at this photograph.
The girl in the middle is the singer while the two men on each side plays the guitar.
The band name "Ikimmonogakari" means "Group responsible for living creatures" in Engllish.
The name was chosen because the three had all been assigned to Ikimonogakari...続きを読む


人気Q&Aランキング