人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

現在付き合って1年のブラジル人の彼氏がいます。
普段は、彼のことを”ダーリン”か”名前”で呼んでいます。
私は全くポルトガル語が分かりません。
彼を喜ばすために、ブラジルの恋人同士が呼んでいる素敵な呼び方を、どなたかご存知でしたら、教えていただけませんか。
(英語圏で言うところの”ハニー”とか”スウィート”とか、そ~いった感じの呼び方)
どうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

代表的なポルトガル語での恋人への呼びかけ


・(eu) te amo:I love you
・meu amor:愛する人への呼びかけ

他にも・・・

Meu anjo 私の天使
Minha vida 私の命
Meu lindo(minha linda) 私のハンサム君(私の美女)
Meu gato(minha gato) 私の猫君(私の猫ちゃん)
Fofo 柔らかい人
Pao パン(パンの様に柔らかい人と言う意味)
Tesouro 宝物
Doce お菓子
Flor 花
Boneca お人形


http://www.rak3.jp/home/user/portugues_facil/dia …
http://aula.pokebras.jp/d2008-05.html

参考URL:http://www.mucha-suerte.com/spanish/portugues6.h …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

沢山リンクを張っていただき、ありがとうございます。
とても参考になりました!!!!

お礼日時:2008/08/06 12:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q翻訳ほしいです!ブラジル人の彼、これ浮気??

彼はブラジル人で、付き合って半年になります。
私はポルトガル語があまりわかりません。(現在覚えている最中です!)

彼は人当たりがよく、女友達とすっごく仲良しです。

先日、自分の携帯の調子が悪く、私の携帯でorkutをやった彼。
後で携帯でネットを見ようと思ったら、そのorkutの履歴が残っていました。
彼のページを見ちゃいました。

その彼のスクラップには、女の子からのメッセージが…

priminnho preciso falar urgente com vc acho que o numero do seu kei mudo
estava te ligendo e Leo te mando um bj e disse que tbm
te ama vc e brother

というのと(区切りがなくてすみません!)

amor meu vc vem sabado te amo primoxxxxx

というのが書き込まれてました…。

2番目のは、amorもte amoもあるし…。

ちなみに同じ子からの書き込みでした。

どなたか、どうゆう意味か教えていただけませんでしょうか。。

彼はブラジル人で、付き合って半年になります。
私はポルトガル語があまりわかりません。(現在覚えている最中です!)

彼は人当たりがよく、女友達とすっごく仲良しです。

先日、自分の携帯の調子が悪く、私の携帯でorkutをやった彼。
後で携帯でネットを見ようと思ったら、そのorkutの履歴が残っていました。
彼のページを見ちゃいました。

その彼のスクラップには、女の子からのメッセージが…

priminnho preciso falar urgente com vc acho que o numero do seu kei mudo
estava te ligendo e Leo te mando...続きを読む

Aベストアンサー

どうも!
日系ブラジル人のアウセウです。
まあ、たまたまあなたの疑問が見つかって(ネットで彼女探し中で。。)
、しかもつい最近の質問らしいね

心配は、いりませんよ。通訳すると。。

「従兄弟(いとこ)、すぐに話さなきゃいけない事があるんだけど、携帯番号変わったみたいだね、電話してみたけど、レオ(男性)があなたにキスを送ったよ(これは、友達に対しての親しみ方言)、そして彼もあなたの事を愛してるよ(ここは、すごく親しみがあるみたいだね)あなたは、ブラザー(Brother){英語で兄貴って意味でポルトガル語では、友達って言う意味だね}」

んで、次も心配いらないね。

「私の愛(あんたの彼の事でここも友達方言だね)、土曜日に来る?愛してるよー従兄弟ー!」

んとまあ、こんな具合かな?でも、引っ掛かるのが「女友達とすっごく仲良し」って所でブラジル人てえのは、好奇心が強くまたそれで「欲」が生まれるタイプだから、無関心でいるとその内に「浮気」されますよ。

だから、そこの所をさあもっと彼を縛りつけた方がいいと思うよ。俺らも日本人が「控えめ」って事良く分かるから何も言わないと本当にその。。。なんだ。。。見ザル聞ザル言わザルか? まあ、無慈悲な事しちゃうかな

世は、もっと大事にしてあげたら?実は、俺らブラジル人は、それに弱い。浮気できるチャンスがあっても、愛されてる人を思い出すと、どうもやれずらい。やっても自己嫌悪になって恋人の会う顔が無くなるからね。

なんか、疑問があったら解決しますよ。退屈しのぎになったかな。。。一応心理学も勉強したんで。
では、ゴキゲンヨウ!

どうも!
日系ブラジル人のアウセウです。
まあ、たまたまあなたの疑問が見つかって(ネットで彼女探し中で。。)
、しかもつい最近の質問らしいね

心配は、いりませんよ。通訳すると。。

「従兄弟(いとこ)、すぐに話さなきゃいけない事があるんだけど、携帯番号変わったみたいだね、電話してみたけど、レオ(男性)があなたにキスを送ったよ(これは、友達に対しての親しみ方言)、そして彼もあなたの事を愛してるよ(ここは、すごく親しみがあるみたいだね)あなたは、ブラザー(Brother){英語で兄貴って...続きを読む

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^

Qブラジル・ポル語Meu amorecoの、amorecoの意味を教えてください。

こんにちは、お世話になります。

Meu amorecoと言われたのですが、よく意味が分かりません。

辞書にも載っていません。

おそらく、「amor=愛」と何か関係がある単語だとは思うのですが、、、。

Meuは、「私の」ですから、Meu amorecoは、「私の、~~」でしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Meu amorというのはブラジル人はよく言います。
ダーリンという意味になります。
Meu amorecoというのはまだ聞いたことがありませんが、「ダーリンちゃん」という意味になります。あなたをちゃん付けで呼びたくなるような関係なのでしょう。理由は三つほど考えられます。
1.貴方が年下。
2.貴方の体は小さいほうか、または彼女が大きい。
3.どちらでもないけど、貴方が可愛いタイプの場合。

どれにも該当しない場合は単に彼女がそう呼びたいだけなのかもしれません。

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q「amo voce」はどういう意味ですか…。

スミマセン。
ポルトガル語の「amo voce」の意味を教えてください。

Aベストアンサー

補足です。(削除されてしまったので)

amo voce do fundo do meu coracao(アモ・ヴォッセ・ド・フンド・ド・メウ・コラソン=“心の底からあなたを愛している”)という風につかいます。

ちなみにI love you は
Eu te amo(エウ・チ・アーモ)
  Eu=I、te=you、amo=Love

あまり、堅い言い方でない使い方です。

Qブラジル人にとっての友達(amigo)と彼氏(namurado)の違いは?

こんにちは、お世話になります。

 私には、ブラジル人の仲の良い女友達がいます。

 ほとんど毎日のように一緒に出かけて、キスもセックスもしますが、先日彼女から「ずっと友達(amigo)でいよう」と言われてしまいました。
 てっきり振られたと思った私は「短い間だったけど、君と過ごした日々は本当に楽しかった、人生で一番楽しかった。ありがとう。」と言ったところ、彼女は、「頭大丈夫か? これまでも、これからもずっと友達だよ、全然私たちの関係は変わらないよ!」と言われました。

そして、来月には一緒に旅行に行く相談もしています。
一体ブラジル的感覚でいうと私は、彼女の何なのでしょうか?さぱっり分からなくて困っています。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

これは相手に確認するのが一番です。付き合い方は二人の問題であり言葉の定義とは関係ありません。

amigoの意味は非常に意味が広く、確実なことは「敵ではない」ということです。友人、仲良し、知人、友人の友人もamigoであり、恋人、愛人もamigoの範疇です。

namoradoはamigoと同じ面もありますが、打算が引っ込み、より専属的になる点がamigoとの違いでしょう。日本の恋人たちはラテン式からみればまさにamigo関係です。 相手が好きであり愛してもいるが自分の自由は尊重し相手にもそれを要求する。 恋人と約束のない日に黙って映画に行ったり他の友達と会合(同窓会、会社の集まりなど)に出席することが許される、好きだが結婚まではまだ考えていない、これがamigoの関係です。

namoradoの関係になったら自由度が減ります、特に女性は恋人にすべてを捧げますので、学友と映画に行くような場合でも相手の了解を得ます。日本でも昔に比べれば(携帯のために)自由度が減ってきているかも知れませんが昔の青年には知る由もありません。

彼女にamigo関係とnamorado関係の違いを質問するのがいいでしょう。笑いながら説明してくれるかも。

これは相手に確認するのが一番です。付き合い方は二人の問題であり言葉の定義とは関係ありません。

amigoの意味は非常に意味が広く、確実なことは「敵ではない」ということです。友人、仲良し、知人、友人の友人もamigoであり、恋人、愛人もamigoの範疇です。

namoradoはamigoと同じ面もありますが、打算が引っ込み、より専属的になる点がamigoとの違いでしょう。日本の恋人たちはラテン式からみればまさにamigo関係です。 相手が好きであり愛してもいるが自分の自由は尊重し相手にもそれを要求する。 恋...続きを読む

Qポルトガル語で「楽しみにしています」

こんにちは。お世話になります。
知り合ったばかりのブラジル人にポルトガル語でeメールを
送ろうと悪戦苦闘中です。
本文の最後に書きたい言葉を、どのように言えば良いのか分かりません。どなたか教えて頂けませんでしょうか?
1.「次にあなたに会えるのを楽しみにしています」(次にいつ会えるか分からないけど、いつか会えると思うから、その日が訪れるのを楽しみに待つ、という気持ちです)
2.「日曜日に会えるのを楽しみにしています」(日曜日に会う予定なので、その日を楽しみにしている場合です)

1か2、どちらを使う事になるか、まだ分からないのですが、どちらも似たような言い回しになるのでしょうね・・・。でも、私には全く分かりません・・・。どうか、助けてください!
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

たとえば
"Queria encontorar com voce novamente."
(またあなたと会いたい)
"Nao sei quando posso encontrar com voce, mas queria falar com voce novamente."
(いつ会えるかわからないけれど、またお話ししたい)
とか考えられます。でもこう書くのは、やや重たい気がします。ブラジル人との会話を日本人がする場合は、あまり凝った文章にするよりは、前のmatinbuhoさんが言われるようにあっさりとした方が良い気もします。
"Como vai, tudo bem?"
(ご機嫌いかが?)
"Tchao! ate proximo"
(じゃあね、また今度)
"Ate proximo Domingo!"
(次の日曜日まで!)
日本人らしく
"Sayonara!"
(さよなら!)
というのも通じると思います。
Boa sorte!
Tchao!

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Qポルトガル語で「友達」ってなんていうの?

ポルトガル語で「友達」ってなんていうのか,書き方と読み方を教えてください。

Aベストアンサー

皆さんがすでにご回答されていますが
男性の場合→Amigo
女性の場合→Amiga
です。
男性はO、女性はAで終わる単語が多いんですね。
名前も同様で
MARIO(男性)
MARIA(女性)
などが典型的です。

Qブラジル人の姓名

ある本曰く、「ブラジルのように、姓と個人名の区分が判然しない姓名構成の言語がある」そうです。

ブラジルの人名でそのような例を教えてください。とても興味があります。

Aベストアンサー

回答がないようなので。

>ある本曰く、「ブラジルのように、姓と個人名の区分が判然しない姓名構成の言語がある」そうです。

著者はどういう意味合いでそう書いているんでしょうかね・・・・。
普通のブラジル人の名前だったら姓と個人名は区別できますけど、そういう意味でない区別なのかしらん。

★以下、「ブラジル人の姓名の基本構造は知ってるけど、本に書いてあった内容が分からない」ということでのご質問でしたら、全然答えになってないので、ごめんなさい。

たとえば、

アントニオ・カルロス・ジョビン(Antonio Carlos Jobim)
ヴィニシウス・ヂ・モラエス(モライス)(Vinicius de Moraes)
アイルトン・セナ・ダ・シルヴァ(Ayrton Senna da Silva)

という名前だと、

アントニオ・カルロス/ジョビン
ヴィニシウス/ヂ・モラエス
アイルトン/セナ・ダ・シルヴァ

スラッシュ以下が苗字です。
「セナ」が母方の姓、「ダ・シルヴァ」が父方の姓だそうです。
ダ・シルヴァさんって何だかいっぱいいるみたいですよ、ブラジル人には(日本の鈴木さん、田中さんみたいな多さなのかしら????)

でもこれはラテン系の名前というものをいくつか見て知っている人なら、区別はできます。日本人が見ても。
というのは、日本語名前ほどヴァリエーションがないので(^^;どれが名前でどれが苗字か推測しやすいんです。

あ、でもセナは分かりにくいか? 
「アイルトン・セナ」で有名で知っているから、セナ以下が苗字だと分かりやすいけど、知らなかったら私はアイルトン・セナ/ダ・シルヴァと思うかもわかりません。

アントニオ・カルロスとかなら明らかに個人名ですけど。
(フランス名のジャン・ポールみたいに)

ブラジル人のフルネームは、「個人名+母方の姓+父方の姓」の形。
でも普段は、「ナラ・レオン」とだけ短く名乗っている人もいます。セナさんも「アイルトン・セナ」で通してましたよね。

スペイン系の名前も長いんだけど(個人名+父方の姓+母方の姓の順。でもピカソみたいにべらぼうに長い名前の人もいる)・・・・最近テレビで外国人が日本で犯罪を犯したニュースをやりますよね。
容疑者名を報道するとき、

「名前1名前2」+「苗字1苗字2」の順であるフルネームを、
「苗字1苗字2」+「名前1名前2」の順で報道している(と思われる)ことがあります。
苗字を先に出す名簿的な記述方法をそのまま報道しているからかな、と想像しますが。
これはこれで間違いではないと思います。
でも後日になってから、苗字+名前の順に変えて報道してたりしますけど。一定してない感じ。

外国人の姓名について以前にトピックがありました。
No.1の回答が参考になると思います。
スペイン名前の解説ですが、ブラジル名前も似たような考え方だと思うので、ご参考までに。

参考URL:http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1497796

回答がないようなので。

>ある本曰く、「ブラジルのように、姓と個人名の区分が判然しない姓名構成の言語がある」そうです。

著者はどういう意味合いでそう書いているんでしょうかね・・・・。
普通のブラジル人の名前だったら姓と個人名は区別できますけど、そういう意味でない区別なのかしらん。

★以下、「ブラジル人の姓名の基本構造は知ってるけど、本に書いてあった内容が分からない」ということでのご質問でしたら、全然答えになってないので、ごめんなさい。

たとえば、

アントニオ・カル...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング