アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

シャツの袖口の、さらに上の方まで開くようになっているところのボタンを、「剣ボロ」ボタンといいますね。

ネットで調べると「剣ボロ」自体の説明はいろいろ見つかります。
「剣の形をしているから、剣--」と書いてあるものもあります。

でも、「ボロ」についてふれているものが見つかりません。

「ボロ」の語源はなんなのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

 とてもいい質問です。

実は私も昔から日本のシャツ業界関係者の
方を捕まえては聞いていることなのですが、未だ納得のいく答えに
巡りあっておりません。
 一般に日本の洋服屋は英語やフランス語、イタリア語等、外国語
が出来ない人が99%と言ってもいいでしょう。本来、現地の言葉
を出来ずして、洋服という西洋の文化を正しく理解出来るはずがない
と思うのですが、昔からその事は承知の上で日本の洋服業界はやって
きているのです。逆に、外国語の勉強が出来るのであれば、洋服屋に
など成らず、学校の先生にでも成ってる人も多かったでしょう。
 例えばスラックスのベルトをするウエスト部分のことを日本の
洋服屋は”ウエスマン”と言いますが、これは英語のウエストバンド
waistbandがなまったものなのです。
 剣ボロについては、英語では一般的にはsleeve placketで通用する
と思いますが、英米の一部ではgauntletガントレットと言うことも
あります。ガントレットとは元来騎士が槍を持つ際の手袋を意味
しました。(クリント・イーストウッドの映画で同名のタイトルが
ありましたが、この場合シャツとは関係なく”困難”の意味でした。)
 ところで、この騎士の手袋が、”剣”ボロとなった理由のひとつ
では?という話もありました。プラケットの形自体がヒジに向かって
剣のような形に見えるので”剣”ボロだという説は確かにもっともな
感じもしますが、実はボロについては、昔は”棒”であったのでは?
という意見もありました。つまり剣のような、そして棒のような形状
をしたパーツ故、”剣棒”と呼ばれるようになり、それがいつしか、
ウエストバンドがウエスマンに変化したと同じように、剣棒が
剣ボロに変化したと考えられる可能性もあるわけなのです。
いずれにしても、技術のレベル等の問題なのではなく、言語の問題で
あり、元から日本の物でないものについてでもあるので、洋服に
関する言葉については、日本語としての謂れを気にするよりも、
本来の外国語をきちんと覚え、その意味を正しく理解する方がベター
であるように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧なご回答ありがとうございます。
どうやら明確な語源は不明ということのようですね。

外国語がなまって「ボロ」となった説、大いにあり得ることだと思います。
いつかどこかで判明するかもしれないその日まで、この疑問は棚上げにしておくことにいたします。

お礼日時:2009/10/18 00:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!