
Queen の Killer Queen の歌詞の中で
Went down to geisha Minah
という節がありますが、うまい日本語訳が見つかりません。
いろんなサイトで日本語訳を見てみたのですが、どうもしっくりきません。
went down to つまり go to down to なのですが、意味的には「行く、下る、達する」などみたいです。
それと後半の方の
Drop of a hat she's as willing as
drop of a hat は at the drop of a hat のこと(たぶん)で
「すぐに、即座に」という意味らしいことは辞書で調べたのですが、
as willing as ってなんなのでしょうか?
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
"went down to"は"went to"と考えていいと思います。
つまりそのまま「マイナという芸者のところへ行った」という意味ですが
「マイナという芸者になった」という意味も含んでいます。
日本語で「~のところへ行った」と書くだけでは必ずしも
「~になった」という意味にはなりませんよね。ここが翻訳の難しい点です。
英語ならではの言い回しなので、和訳ではどうしても飛躍してしまいます。
個人的に「~芸者になった」というのは短絡的で違和感を覚えます(間違ってはいませんが)。
ふたつの意味を持たせるなら「マイナという芸者に会った」がギリギリ通じるでしょうか。
後者のほうは、
"Drop of a hat she's as willing as
Playful as a pussy cat"
までがひとつの文です。
"she's as willing as"は後半の"a pussy cat"に掛かっています。
この文は簡単に言うと
"She's as willing as a pussy cat"と
"She's as playful as a pussy cat"が一緒になったもので、
和訳すると「彼女はいつだって進んで/喜んでやんちゃな仔猫になってくれるよ」というかんじです。
とにかく難解な歌詞なのでこれが正解と言い切ることは難しいですが
言葉遊びだと思って楽しみましょう。
解答ありがとうございました!
めっちゃ分かりやすかったです!
たしかに
Drop of a hat she's as willing as
は後ろの
Playful as a pussy cat
とつながってるようなぁ…とあとで思いました;
おかげさまでうまく訳せそうです(*^_^*)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
昔から思っている素朴な質問で...
-
曲名とCDを教えてください
-
attention please第10話の宝石...
-
ビートルズのブルースぽいアルバム
-
プリンス本来の髪質はチリチリ...
-
lucy roseというアーティストに...
-
ローチケの「LE限定」と「プレ...
-
西城秀樹さんが歌うディープ・...
-
キック・ジャガーとかローリン...
-
T-REXのChild like man
-
洋楽のタイトルを教えてください
-
日本が大好きな海外ミュージシ...
-
ArianaGrandeはヴィーガンですか?
-
夏らしい曲で涼しさを感じるよ...
-
「エッセンシャル・ジョージ・...
-
こういうオリジナル曲は本人が...
-
Tiktokで投稿をシェアされた。
-
フィールライクゴーイングホーム
-
洋楽や海外ロックバンドが 好き...
-
この3人はイギリスでも美人の部...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ケセラセラの意味を教えてくだ...
-
青春アミーゴの「SI」って何?
-
遠き山に日はおちて
-
島谷ひとみの曲、『パピヨン』...
-
GRATEFUL DEAD の歌詞について...
-
「おいしい☆トマトのうた」につ...
-
ヘポタイヤ?
-
”安里屋ゆんた”の掛け声の意味
-
blue talkってどういう意味です...
-
サザンオールスターズの愛の言霊
-
トレロカモミロって誰?
-
「大人の階段昇る」歌詞の意味
-
藤井フミヤさんのわらの犬
-
間奏の英語はなんて言ってるの?
-
モーニングコーヒー2002ver...
-
スージー・クアトロの曲で「can...
-
「忍ぶ雨」の意味
-
エレクトリックおばあちゃんの歌詞
-
オレンジレンジの上海ハニー
-
radiohead idioteque
おすすめ情報