プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文の退職証明書が必要なのですが…

自分なりに作成してみたのですが、文章や単語の使い方など、適切でしょうか?

もっとこうした方が良い、というご意見もありましたら併せてご指導願います。



①Resignation Certificate(退職証明書)


②This is to certify that the following named person was resigned our company.
(下記の者、当社を退職したことを証明します)

③Full Name:Ms.Hanako Tanaka(氏名:田中 花子) 
④Date of Birth:July 1,1999(生年月日:1999年7月1日) 
⑤Date of Employment:○○(入社日) 
⑥Date of resignation:○○(退職日) 
⑦Monthly salary:○○yen(月給:○○円) 
⑧Reason of resignation:Resignation for personal reasons(退職理由:自己都合退職) 

★役職と部署名も必要なのですが、⑨役職はついておらず一般社員でしたが、どのように書けばよろしいでしょうか?また、⑩部署名はDepartment name:○○Pharmacy ○○ store(部署名:○○薬局○○店)のような文で大丈夫ですか? 


○○ Co., Ltd
99-99 Machi, Shityouson-si, Todohuken,
999-9999, Japan
Telephone no:81-00-000-000
E-mail:9999999999@co.jp 
※空白に、社印とサインをもらいます。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

http://www.eriw-office.com/image/Sample.Leaving2 …
こちらのひな型をお使いになったと推測いたします。
なので、This is~からの文はひな型のままでよいと思います。

Job titleですが日本でいう一般職と総合職との分け方は、そのまま英語の直訳にはなりません。
したがって具体的にあなたがやっていた仕事の内容を書くか、またはoffice clark(事務職)といったあいまいな言い方にするかという感じです。

部署名はあなたの働いてた店舗が本社のどこの部署に所属していたかになります。店舗名や薬局名は部署名にはなりません。相手から書くようにとの申し出がなければそこまで細かく書く必要もないです(面接などで詳細を聞かれたら答えればいいです)。

参考までに営業部門の英語の例をお知らせします。
・営業部門、直接部門
営業部 Sales Department, Marketing Department
営業推進部 Business Promotion Department
販売促進部 Sales Promotion Department
営業企画部 Sales planning department
営業業務部、営業事務課 Sales operation department
海外営業部 Overseas Sales department
駐在事務所 Representative Office
第1営業部、営業1部 Sales department #1, Sales department-I, Sales department no.1
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまい申し訳ありません。ご解答頂きありがとうございます。例文等詳しく教えていただき、大変勉強になりました。

お礼日時:2017/12/08 19:18

>②This is to certify that the following named person was resigned our company.



This is to certify that the following named person has resigned from our company.

>⑨役職はついておらず一般社員でしたが、どのように書けばよろしいでしょうか?

どのような内容のお仕事でしょうか。米国でしたら一般社員に多いのは以下のようなものがあります。

Administrative Assistant (一般事務補佐)
Sales Administrative Assitant(営業事務補佐)
Sales Assistant (営業補佐)
Sales Clerk (店員)
Sales Clerk Assistant (店員補佐)

>⑩部署名はDepartment name:○○Pharmacy ○○ store(部署名:○○薬局○○店)のような文で大丈夫ですか?

○○ Pharmacy, ○○ Store, Sales Department

販売でしたら最後に "Sales Department" などつけるとわかりやすいと思います。

法的なことはわからないので米国の一般事務の知識の範囲での回答になりますが参考になれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまい申し訳ありません。ご解答頂きありがとうございました。例文も挙げていただき、大変勉強になりました。

お礼日時:2017/12/08 19:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!