プロが教えるわが家の防犯対策術!

A Japanese team participating in an international lunar probe competition said Thursday it will not give up its plan to launch a rocket to send its rover to the moon, even as prospects for doing so by the deadline — the end of March — grow dim.
Team Hakuto was aiming to launch its 58-centimeter, 4-kilogram unmanned rover, named Sorato, aboard an Indian rocket by March 31, to be able to compete in the Google Lunar Xprize competition. Hakuto means white rabbit in Japanese.

,~even as以降のsoは launch a rocket to send its rover to the moonを指しているとの理解でよろしいでしょうか?
また、OTSU – A 36-year-old man was arrested Wednesday on suspicion of trying to kill an acquaintance with heat-not-burn tobacco laced with mercury. Investigation sources said Thursday it was due to a problem regarding pay.
でのinvestigation sourcesとはどういうことでしょうか?
そして
The man, who ended up using 14 of the 20 cartridges in the pack, was rushed to a hospital the following day after suffering from headaches, coughing and slurred speech.
ended up usingは「一箱20本のうち14本を使うことになった(羽目に~)男性は」との意味だと考えますがここでのend upは要するにさせられた、仕向けられたのような受動的な含みを含意しているとの理解でよろしいでしょうか? 最後にsuffering from~以降は「頭痛,咳そして不明瞭な呂律に苦しんだ後」ここでsuffering fromは~を訴えた後との取り方は用法として意訳し過ぎでしょうか・

長文ですがよろしくお願いします。

A 回答 (1件)

>~even as以降のsoは launch a rocket to send its rover to the moonを指しているとの理解でよろしいでしょうか?



それで合っています。


>investigation sourcesとはどういうことでしょうか?

「捜査関係者の情報源」のような意味


>ここでのend upは要するにさせられた、仕向けられたのような受動的な含みを含意しているとの理解でよろしいでしょうか? 

受動的な含みは無いと思います。
「結局」のようなニュアンスでしょう。


>ここでsuffering fromは~を訴えた後との取り方は用法として意訳し過ぎでしょうか・

sufferingの意味は「苦しんだ」ということ。
厳密に言うと、周りの人が異常に気づいて病院送りにした可能性も考えられます。
本人は「訴え」ていないかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2018/01/27 17:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!