プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「命に関わる危険な暑さ。熱中症に厳重警戒」

これ今日のNHK昼のニュースの画面見出しです。「命に関わる」というところが個人的にはぎこちない日本語だと思いますが、それはともかく一字一句にとらわれないでスマートに英語らしく訳すとどうなりますか?

A 回答 (3件)

Life threatening heat wave. Severe warning for heatstroke.


とか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2018/07/20 05:10

Life-threatening heat wave. Red alert against heat disorders.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。Red alert が気に入りました。

お礼日時:2018/07/20 05:11

Deadly heat wave. Heat stroke high alert.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!