アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

シェムリアップのReapについて。
Wikiを見るとシェムリアップは[タイ人敗戦の地]と言う意味だと書いています。また他のサイトでは英語で[タイ人を追い出す]だと書いてるものもあります。
しかし英語のreapをいくら調べても上記の意味は出て来ません。

siem reapとは何語でしょうか?
また英語のreapに上記のような意味はあるのでしょうか?

A 回答 (3件)

英語版wikipediaの受け売りですが、次のようです。



カンボジアのシェムリアップの正式英語表記が Siem Reap.  この場合の Siem はタイの意味。Reap は「刈り取る」「勝ち取る」意味があります。なのでSiem Reapの文字通りの意味は「タイを(タイから)勝ち取る」です。 

これは昔カンボジア領土だったところがタイに奪われ、18世紀にタイから取り戻したことからついた名前です。 なおタイ語では同じ場所を英語では Siemmarat と表記し、「タイの領土」という意味ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さん言ってることが様々で難しかったですが、出典を書いて頂いたのでベストアンサーにしました。
ご回答された方々ありがとうございました。

お礼日時:2018/11/01 05:47

多分ですけどシェムリアップの reap は英語ではなくクメール語で何か意味するんだと思いますよ。



Wikiに
>Siem Reap は直訳すれば「シャム人敗戦の地」であるが、これは17世紀にクメール人がシャムのアユタヤ王朝の軍隊に勝利したことにちなむ。

とあるので英語の入る余地がありませんので…

រាប (りあぶ)をぐぐったら英語で down と出てきたのでクメール語の何かだと思います。クメール語を英語表記にしたらたまたま英単語の reap (刈り取る)と同じ綴りになったのではないでしょうか。
    • good
    • 1

ក្រុង 市


សៀម シャム、今でいうところのタイ
រាប 破る、倒す

つまりは、「シャムを打ち倒して追い出した土地」ぐらいの意味。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!