アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

By using Software, you can communicate changes to downstream teams.

(自分の訳)
ソフトウェアを使用することで、変更を下流のチームに伝えられます。

下流のチーム…検索結果では多少ヒットしましたが
少し違和感を感じています。
または、下層のチームなどに訳出可能でしょうか?

アドバイスなどいただければ有難いです。

A 回答 (1件)

できれば、前後の文章が欲しいですね。

文脈がわからないと、あてずっぽうになるかも。

changes というのは開発中のプログラム(ソフトウェア)の変更部分でしょう。要求の変更だけでなく、不具合の修正もあります。
ソフトウェアの開発は、昔から川の流れに例えられます。上流から下流という作業の流れになります。
時には、滝(waterfall) に例えられることもあります。
要求分析、設計などが上流で、プログラミング(コーディング)、テストなどが下流というわけです。単なる作業順なのですがね。
たとえば、顧客の要求に変更があれば、それは直ちに設計の変更として反映され、その影響で、下流の作業チームによる変更が必要になります。

「下流」はアメリカでは(英語では)、開発用語としては、ごく普通の表現ですが、日本語で「下層」というと、奇妙なことに差別感が出てきますね。「人類みな平等」とかの意識です。上層が偉くて、下層はしもべみたいな。
ご提案の文章(「下流」)で良いのではないでしょうか。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!