アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

高橋義孝の随筆『森鴎外』の中で、鴎外の言葉「わたくしの作品は概してdionysischでなくつて、apollinischなのだ。…」という箇所があります。このふたつの言葉の意味がわかりません。翻訳検索してもでてこないのでわかる方おられましたらよろしくお願いします。ラテン語かドイツ語??

A 回答 (1件)

ドイツ語です。



ディオニソス的・アポロン的
https://kotobank.jp/word/%E3%83%87%E3%82%A3%E3%8 …

>フリードリヒ・ニーチェは、
>ディオニューソスを陶酔的・激情的芸術を象徴する神として、
>アポローンと対照的な存在と考えた
>(『音楽の精髄からの悲劇の誕生』もしくは『悲劇の誕生』)。
>このディオニューソスとアポローンの対比は思想や文学の領域で
>今日でも比較的広く知られており、
>「ディオニューソス的」「アポローン的」という形容、対概念は、
>ニーチェが当時対象としたドイツ文化やギリシア文化を
>超えた様々な対象について用いられる。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%A3 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ドイツ語ですか。「わたくしの作品は、陶酔的激情的ではなく、形式的できちんとしているのだ」という意味ですね。わかりました!むずかしい表現があってゆっくり読まないと理解できません…。ありがとうございます。

お礼日時:2020/06/05 17:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!