インド洋大津波関連の記事から質問いたします。
タイトルはRace against time、サブタイトルは
As global charity surges, aid workers hit the ground in Asia. です。
3通り考えてみました。どれが正しい訳でしょうか?
1.hit the ground runningなら、辞書にあります。
単にrunningが省略されているのであれば、文頭のAsは付帯状況で、「地球規模での支援が急激に高まるなか、救援隊はアジアの被災地で全力で活動を開始している。」
2.hit the ground を被災地に着くと訳し、Asは同じく付帯状況。
3.hit the ground を困難に直面していると訳し、Asは譲歩の意味になる。「全地球規模での支援は高まる一方だが、救援隊はアジアの被災地で困難な状況にある」
よろしくお願いいたします。
No.4
- 回答日時:
>文法的には単に到着する
hit the ground/road/can
私はこのような言葉になんらかの含意をまったく感じないのです。swarm in などと違って、hit the road, hit a car と同じぐらいの日常感覚です。初めて見たのが、単に到着する意味だったからかも知れません。
surge は大波、殺到を思い起こさせますが。
もう少し状況、感情の入った表現なのでしょうか?
ニュアンスを出せば、ということかと思います。
日常でこういう表現を使っていらっしゃるのですね。いろいろ教えていただいて有難うございました。
No.3
- 回答日時:
たしかに文法的には単に到着するかもしれませんが、 Tsunami が hit the ground すれば「襲う」と訳せるわけですから支援が hit the ground で「続々と到着している」くらいに訳したいと個人的には思います。
daifukumochiさんが例の中で「困難に直面している」と訳されたわけは hit the bottom という感じからでしょうか。たしかにBottomだと底をついてもう手がないみたいにも取れますね。
まったく脱線しますが以前こんな会話がありました。
Let's hit the road.
Wait, let me hit the can, first.
これは男職場の会話ですが
「そろそろ行くぞぅ」(もちろん車で)
「ちょっと待った。先にトイレ行かしてくれ」
と言ったところです。
アメリカ全国で通じるかどうかはちょっと疑問ですが少なくともうちの職場では普通に使ってました。
あれ?ある特定の人間だけだったかな?
でもNative Americanには違いないです。
例文もお示しいただき、丁寧に教えていただいて有難うございました。hit the ground を続々と到着していると訳すところは、さすがですね。自然な日本語になりますね。また教えてください。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 品詞に関する質問です US allies Australia and New Zealand hav 3 2023/07/10 15:02
- 英語 BIG CITY LIFE Look at the title of the text. Use a 2 2022/05/17 22:07
- 英語 意味を教えてください。 1 2022/11/21 00:26
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- 英語 提示文のasの意味について(asで結果を表すことはできるのか?) 1 2023/06/04 16:37
- 英語 英文の添削をしてほしいです。 2 2022/07/12 12:07
- 英語 Knowing who paid the writer can be very informativ 2 2022/05/27 01:57
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 国家公務員・地方公務員 公務員試験の作文対策です! 良ければ添削お願いします! ●町民の安心・安全のために〇〇町が取り組むべ 1 2022/09/29 19:15
- 英語 What do you think a sick child needs most during t 3 2023/04/03 09:23
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I love meの意味を教えてくださ...
-
Ol’ってoldの略でしょうか? 人...
-
和訳
-
海外ゲームとかで…
-
小学校。primary schoolとeleme...
-
「〜block」という言葉のイメー...
-
モラルは、「民度」と訳せるか?
-
「Papi」ってどういう意味ですか?
-
International の略し方
-
Can eat your meat? 君の肉食べ...
-
PTのスペルは?(映画「フルメ...
-
“spit spot”ってどういう意味?
-
クールというのは褒め言葉です...
-
言葉の使い方
-
英→日の翻訳で困っています
-
Life is but a dream. の意味
-
What are you up to?とは
-
baby とbabe違い
-
Noplease てどういう意味ですか?
-
「OEM」の語源と意味について教...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
海外ゲームとかで…
-
小学校。primary schoolとeleme...
-
和訳
-
hollo beautiful!ってどういう...
-
International の略し方
-
I love meの意味を教えてくださ...
-
スクービードゥーとはどういう...
-
PTのスペルは?(映画「フルメ...
-
Noplease てどういう意味ですか?
-
「chica」という単語について
-
メインとセミとは何でしょうか...
-
クールというのは褒め言葉です...
-
「Cutie Pie」という英語について
-
association?federation?
-
ピーチと言われ落ち込んでいます。
-
アメリカの俗語?
-
相手がくしゃみをした時にbless...
-
「Papi」ってどういう意味ですか?
-
Ol’ってoldの略でしょうか? 人...
-
海外ではなぜ「ビッチ」や「マ...
おすすめ情報