アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「Changes to public manners are putting more distance between people.」という英文について、Changes to public manners は公共のマナーの変化と訳すようなのですが、to
は「~へ」と変化の方向を表しているように思えます。
でも訳からしておかしいですし、どう解釈しているのでしょうか。

A 回答 (2件)

"to"でも"of"でも"in"でもOK。

この場合は"of"が最も一般的なようです。
下のサイトの解説をご覧下さいませ:

When I want to say "公共のマナーの変化" , which Is correct, "changes of public manners" or "changes to public manners"?
https://hinative.com/en-US/questions/1363479

このケースで"to"を使いますと、「方向」ではなくて「〜に対する」の意味合いになるようです。
    • good
    • 0

"to"は次のような場合に良く使われます:


 Make changes to public manners
    • good
    • 0
この回答へのお礼

良いサイトを教えていただきありがとうございました。

お礼日時:2020/07/25 16:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!