プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語圏で〃(同)の英訳は 〃 でいいのでしょうか
教えてください。工業英語ではどうでしょうか。

A 回答 (4件)

この回答への補足

ditto mark は?

補足日時:2005/02/22 21:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URLもありがとうございました。

お礼日時:2005/02/22 22:10

【″】や【-】を使うようです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。

お礼日時:2005/02/22 22:12

例えば発注人と荷受人が同じ人の場合



Orderer:ABC co.
Consignee:-ditto-或いは省略して-do-或いはidem(ラテン語)を使います。いずれも辞典にあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ラテン語の使用もあるんですね。
参考になりました。

お礼日時:2005/02/22 22:14

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

ditto
same
等が普通使われますが、工業や化学などで「変化なし」というような意味合いで(表作成などで)no change, not changedと言う表現も使います。

ditto markとしてはダブル引用符の「”」を使います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

機械等の部品構成表の記入を考えていました。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/23 10:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!