新しく質問する

state of the artの意味

役に立った:12件
  • 質問者:okogepandesu
  • 投稿日時:2005/03/15 12:34
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

state of the artが「最新式の技術」という意味であることは調べました。
artに技術という意味があることも調べました。
では、stateには一番という意味があるのでしょうか?
どなたか教えてください。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:12件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:icn
  • 回答日時:2010/03/23 10:52

Chang-guさんがおっしゃっているハイフンは、このphraseを形容詞として用いる場合に付けるものですね。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:Chang-gu
  • 回答日時:2005/03/15 19:02

懐かしいですね。昔、官庁研究所に勤めていたものです。私がこの単語にはじめて出会ったのは今から20年近く前、科学技術文献を読んでいたときですが、当時はまだ日本の英和辞典には載っていなくて意味が分からず、先輩に聞いて「最新式の」と覚えました。それから2,3年して、わが国でもOxfordのAdvanced Lerner's Dictionary(OALD)の廉価版が出回りはじめたので、早速購入して調べたところ、OALDには載っていて感激した記憶があります。前置きが長くなりましたが、OALDの説明文ではcurrent state of development of a subject, techniques, etc. となっており、例としてa state-of-the-art computer program, ie the most advanced one available. が載っていました。それで、この単語における"state"の意味を何となく理解したような気になりました。蛇足ですが、使う時はハイフンを入れるのが正式なようですね。すでにたくさん適切な回答が寄せられていますが、ご参考まで。  

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:Acoustic3
  • 回答日時:2005/03/15 16:32

state: a particular way of being, feeling, or thinking considered with regard to [its most important or noticeable quality]

後半部分[]でくくってるところにありますように、ただの単なる“状態”ではなく、何か意味がある特徴的な“状態(being)”だよっていう意味をSTATE自体が持っているようです。

なので、state of the art は本来は“技術の結晶”くらいのニュアンスが一番通じると思うんですけどね。ちなみに、Googleで"state of the art"を検索すると最新技術でもなんでもなくて入れ墨を紹介してるページがトップにきてますし。

みたいな感じです。

通報する

  • 参考になった:1件

No.4ベストアンサー20pt

  • 回答者:yatagaws
  • 回答日時:2005/03/15 13:23

Stateには一番との意味はありません。文字どおり「現在の状態」との意味です。ただ、技術分野では口語としても非常によくつかわれ、あなたの言う訳が一番正しいのです。

通報する

この回答へのお礼

つまりあえて直訳するなら、「技術の現在の状態」ということですね。常に進化する技術レベルにおいての今現在の状態→最新式、と考えたら、しっくり頭に入りました。ありがとうございます。

  • 参考になった:1件
  • 回答者:shibasaki
  • 回答日時:2005/03/15 13:11

#1さんが仰るように、決まった言い方と考えた方が良いのかもしれません。

Yahoo!辞書によると

state of the art,
(科学技術などの)現在の到達水準.
とあります。

これは state に、「状態、ありさま、ようす」といった意味があることから、

「技術の状態」、「技術のありさま」から生じた意味のようにも思います。 

通報する

この回答へのお礼

確かに決まった言い方なのですが、
意味や成り立ちをしっかり理解しないと覚えられないたちなので、今回質問させていただきました。
いろいろ調べていただいてありがとうございます。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:luckdoc
  • 回答日時:2005/03/15 12:58

この場合のstateは一番二番とかいう順位づけの意味ではなく、水準、状態という意味合いで、state of art
tというのは、ある技術とか科学分野での知識水準が、発展、向上してゆく経過における現時点での水準、到達点という意味合いです。

通報する

この回答へのお礼

現時点での到達点→最新式と考えるとしっくりきました。Stateに状態という意味があるのも理解はしていたのですが、現時点でのレベル、という発想は浮かびませんでした。ありがとうございます。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:kaitaradou
  • 回答日時:2005/03/15 12:56

回答ではないのですが,私も時々見かけたときに,漠然と決まったやり方とか,常識になっているというような意味かなと思った記憶があります。全然意味を取り違えていたらしいので,ほかの方の回答を拝読したいと思いました。お邪魔いたしました。 

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:12件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter