アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

勝負の年を英語にすると何になると思いますか?教えてください。お願いします。

A 回答 (4件)

the year to decide one's fate


the year of a challenge
the year to demonstrate
the fatal year
the year to live or die
the year coin toss

私は日本人の発想を直訳しても通じると思います。ただ相手から確認の質問があるかも知れませんが。
    • good
    • 0

The year when you'll sink or swim .


( 今後、浮くか沈むかを決める年 )
You are standing at the crossroads this year .
( 今年は人生の分かれ目だ。)
*エリッククラプトンの昔のバンドの曲の歌詞から。
などはすぐ思いつきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

4名の方回答ありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2005/03/21 21:27

decisive「決定的な」という形容詞を用いて,2005 will be a decisive year for me.でいかがでしょうか。

    • good
    • 0

"This is a very important year for me."


まぁ直訳すれば違うんですが意味合いは同じということで、こんなのどうですかね~?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!