プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

A: The color is drab, but so we should change the entire design.
B: I suppose you have a point there, but it's not a very convincing argument.
A: I see. Then we should do something else.
https://ameblo.jp/eikaiwa-gundam/entry-127326556 …

上記は、NHK教育の番組「英会話定番レシピ」のダイアログです。
最初の文で、「色はくすんでいますが、全体のデザインを変更する必要があります。」と言っています。
私の感覚からすると、単純に、「色がくすんでいるので、~」と繋ぐのが自然で、(and) so we....のように順接の接続詞を使った"and so..."か、そのまま"so"で繋ぐほうが自然だと思ってしまいます。
つまり、マイナスイメージの「色がくすんでいる」と「全体のデザインを変更する必要がある」を繋ぐ接続詞として、逆接の"but"を使っていることに違和感を覚えます。
例示はできませんが、"but"で繋ぐと今回のように(私にとって?)不自然な英文に出くわすことがあります。

ジーニアス英和辞典には、"but"について次のような説明があり、この場合は、すみませんが、~のように「が」の訳となるので、しかしと同意でまだ理解できますが、今回はその用例でもないような気がしています。

a) [Excuse me, I'm sorry などの後で]《◆依頼・感謝・警告などの前置きとして》

つきましたは、次の点ご教示願います。
①ここでの"but"の意味と役割。
②逆接に取れない"but"は、英作文の際、どのような場合に使えばよいのか。

A 回答 (12件中11~12件)

色がくすんでいるのでデザインを変えるでは、理論的におかしいです。



色がくすんでいる。「でも」デザインを全部変えた方がよさ「そう」だ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2022/03/19 23:07

ご質問のような but (さらに so もそうですが)の使い方に時々出くわしますが、このような短い言葉は間投詞的に使われることもあり、個人の話しグセですからその意味を探ろうとするのは無意味です。

    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2022/03/19 23:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!