アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The dog is not the noble animal in Spain that it is in Englandの和訳で、thatがanimalの関係代名詞で、
犬はスペインではイギリスとは違って身分の高い動物ではない。となっているのですが、
イギリスにいる犬はスペインでは身分の高い動物ではない。というふうに訳すと間違いでしょうか?

A 回答 (2件)

① The dog is not the noble animal in Spain


② It is the noble animal in England. (it = the dog)

①と②の文を繋いで一つの文にする場合、②内の the noble animal を目的格の関係代名詞 that に置き換えます。この繋いだ文がご質問の文です。

一つにまとめた文の文字通りの直訳は『イギリスでは高貴な動物である犬はスペインでは高貴な動物ではない』

後は日本語らしくどう意訳するかの問題です。「イギリスにいる犬はスペインでは身分の高い動物ではない。」よりは、例えば「イギリスいる身分の高い犬はスペインではそうではない。」のほうが良さそうに思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2022/07/01 18:36

the dog で 種全体を示してるからね・・・



もし後者の内容にしたいなら、dogs in Spain are not ... とかじゃないかと思いますよ。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!