アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ここ=here
こちら=over here

と教えていただいたのですが、辞典ではどちらも近称指示代名詞となっていて、今一つ違いがよくわかりません。

質問者からの補足コメント

  • みなさんありがとうございます。
    端的に質問し直します。
    実は、

    そこ=there
    あそこ=over there

    とも教えていただいたのですが、

    ここ=here
    こちら=over here

    だとした場合、

    そこ=there
    そちら=???

    あそこ=???
    あちら=???

    はどのように表現しますか?

      補足日時:2022/08/14 23:44

A 回答 (6件)

どちらも似たような意味ですが、over hereの方が距離感が離れています。



Come hereだと近くにいる相手に「こっちに来て!」だけど、
Come over hereだとちょっと遠くにいる相手に「こっちに来て!」となります。

相手の距離感をoverで表現してる感じですね。
    • good
    • 0

場所と方向の違い?

    • good
    • 0

場所の話で「そちら」「あちら」は、「そこ」「あそこ」の丁寧な表現で、日本語の問題で、意味としては同じだと思います。



他の方の回答にもありますが、“ over ” を使うと距離感が出るので、
there =そこ
over there =あそこ
という感じだと思います。

厳密な区別があるわけではありませんが、すぐそこに見えるお店なら、there、広い道を渡った向こう側のお店なら、there でもいいですが、ちょっと渡って行かないといけないので、over there かな、と思います。
    • good
    • 1

here…指先でここ、ここ、という感じ♪



over here…交通整理のおじさんみたいに肘から先を振ってこっち、こっち、みたいな感じ♪
    • good
    • 0

「此処(ここ)」は此の処(ところ)で話者の側の場所を表しますが、「此方(こちら)」は「方」で方向を表します。



どちらも名詞的代名詞で、詳しくは、時枝誠記『日本文法 口語篇』を参照下さい。

また、下記参照。

<代名詞>という誤り
https://mixi.jp/view_bbs.pl?comm_id=2748&id=9873 …
    • good
    • 0

ここ・・は カレー屋



こちら・・は 派出所
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!