アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I cannot imagine how anyone could expect Sue to be easy to convince.
この英文の訳は ”スーを納得させるのは簡単なんて、どうやって予想できるのか私には
見当がつかない” なのですが (問題文はこの日本語を英作するのですが)

convinceは他動詞しかないので to be convinced にならないとおかしいのでは
ないでしょうか? なぜ to be convince でいいのか。

どなたかご教授くださいませ。宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

convince は他動詞でいいですよ。


次のように考えては?

I cannot imagine how ( anyone could expect ) Sue to be easy ( for us )
to convince.
    • good
    • 1

英文 "I cannot imagine how anyone could expect Sue to be easy to convince." は、文法的に正しい表現です。

この文の構造を説明します。

"to convince" は「誰かを納得させる」という行為を指す他動詞です。この場合、誰かを納得させる行為について言及しています。

"to be easy to convince" は、その行為が「簡単である」ことを示しています。この部分は不定詞構文で、他動詞 "convince" の後に続く形で、その行為の性質や特性を説明しています。

"Sue to be easy to convince" は、誰かの名前(Sue)を含む文の一部で、Sueが他人に対して簡単に納得される人物であることを示しています。

したがって、"to be easy to convince" は "Sue" の性質や特性を説明するための形です。この文は、「スーを納得させるのが簡単であると考えることができない」という意味になります。この文の構造は、英語で一般的な表現方法です。特に文脈によっては、名詞や代名詞(例:"Sue")の後に不定詞構文が続くことがよくあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変詳しい解説ありがとうございます。
感謝いたします。

お礼日時:2023/09/15 10:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A