プロが教えるわが家の防犯対策術!

事務所内に「整理整頓」の意味の英語の標語を書いて貼りたいんですが、どんな英語がいいか教えて下さい。

A 回答 (7件)

英語圏の国でよく使うのは Housekeeping です。

ただ日本人にはよく理解されないと思うので Keep Clean でもいいと思います。
    • good
    • 0

ある米企業では、週に1度、曜日を決めて、Clean Office Day と言っていました。

社員の皆もそれに乗って、会話しながら、楽しんで整理整頓していました。仕事を離れたコミュニケーションの意味もあります。前向きだと楽しいですよ。
今どき、命令や押しつけは無いでしょう。
    • good
    • 1

そんな掲示は不要だと思います。



私はプロファイルに記した通りの在米の隠居爺です。
航空機内や格納庫、空港や工場などの環境管理の仕事もしてきました。

そこでは、非常出口などのような掲示物は必要最小限にしています。
万が一の場合にサッと見回して目につくようにするためには、日常的なものは置かないようにしてきました。
そうしなくともわかるように意識させるしつけの方で徹底すればいいからです。

日本の道路の標識がいい例だと思います。

駐車禁止の標識が数メートルおきにありますが、当地ではそれはありません。
例えば私が暮す町では、市の入り口にあたるところに『市内全域駐車禁止』とあるだけです。
街に暮らす人に対してはどうするかと問われるかもしれませんが、そんなことこそしつけです。
町の人はそれを知っていてあたりまえとすればいいんです。

整理整頓しない奴が居るんなら、そんなプラカードを掲示したところで何の役にも立たないでしょう。
そんなことより、毎日夕方5時になったら机の上や周りを掃除するとか、週末の金曜の夕方になったらごみを捨てに行くとか、月に一度月末には机の中の資料を断捨離する、なんて言う事を活動としてやるぐらいの方がはるかに実りがあるんじゃないですか。

私の当地の職場ではそれをやってました。
日本の小学校の掃除の習慣と同じですが、当地では階級社会の悪弊で、オフィスワーカーは掃除を専門業者に任せてきました。
それを簡単なことは自分でやろうとしつけました。
最初はやる人が少なかったものですが、私やカミさんなどの日本人スタッフがそれを続けた結果、しまいにはアメリカ人の役員までそれをするようになりました。
もっとも、そこに来るまでには何年もかかりましたけどね。
    • good
    • 0

アメリカ企業で一般的なのは、「Clean Office」です。


他に、
A clean office is a productive office.
A tidy desk is a tidy mind.
Don’t put it down, put it away. 「しまい込まずに捨てよう」
    • good
    • 1

事務所内に「整理整頓」の英語の標語を書いて 皆さん理解してくれますか。


外国籍の従業員が多いなら 日本語と併記が良いのでは。
    • good
    • 0

単刀直入にClean upでいいかな


英語知らんでもなんとなく分かるよね
    • good
    • 0

Sorting(整理)



Setting-in-Order(整頓)

で、通じるんじゃ?ないかな。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A